Texte grec :
[37] Καὶ τοίνυν καὶ ἡμῖν τοιοῦτός τις ὁ μαθητὴς νῦν παραδεδόσθω, συνεῖναί τε
καὶ εἰπεῖν οὐκ ἀγεννής, ἀλλ᾽ ὀξὺ δεδορκώς, οἷος καὶ πράγμασι χρήσασθαι ἄν, εἰ
ἐπιτραπείη, καὶ γνώμην στρατιωτικήν, ἀλλὰ μετὰ τῆς πολι τικῆς καὶ ἐμπειρίαν
στρατηγικὴν ἔχειν, καὶ νὴ Δία καὶ ἐν στρατοπέδῳ γεγονώς ποτε καὶ γυμναζομένους ἢ
ταττομένους στρατιώτας ἑωρακὼς καὶ ὅπλα εἰδὼς καὶ μηχανήματα, ἔτι δὲ καὶ τί ἐπὶ
κέρως καὶ τί ἐπὶ μετώπου, πῶς οἱ λόχοι, πῶς οἱ ἱππεῖς καὶ πόθεν καὶ τί ἐξελαύνειν ἢ
περιελαύνειν, καὶ ὅλως, οὐ τῶν κατοικιδίων τις οὐδ᾽ οἷος πιστεύειν μόνον τοῖς
ἀπαγγέλλουσι.
|
|
Traduction française :
[37] Qu'on me donne donc un élève tel que je le demande,
prompt à concevoir et habile à s'exprimer, d'une vue
pénétrante, capable de diriger les affaires, si on les lui confie,
ayant l'esprit militaire, mais avec la science civile, et sachant
par expérience ce que c'est que conduire une armée ; je veux,
par Jupiter ! qu'il ait été dans les camps, qu'il ait vu les
évolutions et les mouvements des troupes, qu'il connaisse les
armes et les machines de guerre, ce que c'est qu'une aile, un
front, des bataillons, des escadrons, comment ils se forment,
ce qu'on entend par charge, par volte, en un mot, je ne veux
pas d'un homme qui ne soit jamais sorti de chez lui et qui s'en
rapporte au témoignage des autres.
|
|