Texte grec :
[39] Τοῦ δὴ συγγραφέως ἔργον ἓν, ὡς ἐπράχθη, εἰπεῖν.
Τοῦτο δ᾽ οὐκ ἂν δύναιτο, ἄχρι ἂν ἢ φοβῆται Ἀρτοξέρξην ἰατρὸς αὐτοῦ ὤν, ἢ ἐλπίζῃ
κάνδυν πορφυροῦν καὶ στρεπτὸν χρυσοῦν καὶ ἵππον τῶν Νισαίων λήψεσθαι μισθὸν
τῶν ἐν τῇ γραφῇ ἐπαίνων, ἀλλ᾽ οὐ Ξενοφῶν αὐτὸ ποιήσει, δίκαιος συγγραφεύς, οὐδὲ
Θουκυδίδης, (53) ἀλλὰ κἂν ἰδίᾳ μισῇ τινας, πολὺ ἀναγκαιότερον ἡγήσεται τὸ κοινὸν
καὶ τὴν ἀλήθειαν περὶ πλείονος ποιήσεται τῆς ἔχθρας, κἂν φιλῇ, ὅμως οὐκ ἀφέξεται
ἁμαρτάνοντος• ἓν γὰρ, ὡς ἔφην, τοῦτο ἴδιον ἱστορίας, καὶ μόνῃ θυτέον τῇ ἀληθείαι, εἴ
τις ἱστορίαν γράψων ἴῃ, τῶν δὲ ἄλλων ἁπάντων ἀμελητέον αὐτῷ, καὶ ὅλως πῆχυς εἷς
καὶ μέτρον ἀκριβές, ἀποβλέπειν μὴ εἰς τοὺς νῦν ἀκούοντας, ἀλλ᾽ εἰς τοὺς μετὰ ταῦτα
συνεσομένους τοῖς συγγράμμασιν.
|
|
Traduction française :
[39] L'unique devoir de l'historien, c'est de dire ce qui s'est fait.
Mais il ne le pourra pas, s'il a peur d'Artaxerxès, dont il est le
médecin, s'il attend une robe de pourpre, un collier d'or,
un cheval de Nisée pour le salaire des éloges prodigués
dans son histoire. Ce n'est point ainsi qu'agira Xénophon,
l'historien impartial, ni Thucydide, mais s'il a des inimitiés
particulières, il les oubliera pour ne songer qu'à la
République. Il mettra l'intérêt de la vérité au-dessus de la
haine, et il ne pardonnera pas une faute même à l'amitié. Tel
est, je le répète, l'unique devoir de l'historien : ne sacrifier qu'à
la vérité, quand on se mêle d'écrire l'histoire, et négliger tout
le reste, en un mot, la seule règle, l'exacte mesure, c'est de
n'avoir pas égard seulement à ceux qui l'entendent, mais à
ceux qui, plus tard, liront ses écrits.
|
|