Texte grec :
[21] Καὶ μὴν κἀκεῖνο λεκτέον, οὐ μικρὸν ὄν• ὑπὸ γὰρ τοῦ κομιδῇ
Ἀττικὸς εἶναι καὶ ἀποκεκαθάρθαι τὴν φωνὴν ἐς τὸ ἀκριβέστατον ἠξίωσεν οὗτος καὶ
τὰ ὀνόματα μεταποιῆσαι τὰ Ρωμαίων καὶ μετεγγράψαι ἐς τὸ Ἑλληνικὸν, ὡς Κρόνιον
μὲν Σατουρνῖνον λέγειν, Φρόντιν δὲ τὸν Φρόντωνα, Τιτάνιον δὲ τὸν Τιτιανὸν καὶ ἄλλα
πολλῷ γελοιότερα, ἔτι ὁ αὐτὸς οὗτος περὶ τῆς Σευηριανοῦ τελευτῆς ἔγραψεν ὡς οἱ μὲν
ἄλλοι ἅπαντες ἐξηπάτηνται οἰόμενοι ξίφει τεθνάναι αὐτόν, ἀποθάνοι δὲ ὁ άνὴρ
σιτίων ἀποσχόμενος• τοῦτον γὰρ αὐτῷ ἀλυπότατον δόξαι τὸν θάνατον• οὐκ εἰδὼς (30)
ὅτι τὸ μὲν πάθος ἐκεῖνο πᾶν τριῶν οἶμαι ἡμερῶν ἐγένετο, ἀπόσιτοι δὲ καὶ ἐς ἑβδόμην
διαρκοῦσιν οἱ πολλοί, ἐκτὸς εἰ μὴ τοῦθ᾽ ὑπολάβοι τις, ὡς Ὀσρόης τις εἱστήκει
περιμένων, ἔστ᾽ ἂν Σευηριανὸς λιμῷ ἀπόληται, καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἐπῆγε διὰ τῆς ἑβδόμης.
|
|
Traduction française :
[21] Voici encore qui n'est point à dédaigner. Son goût excessif
pour l'atticisme et son affectation de parler le plus pur langage
lui font souvent changer les noms romains pour les écrire en
grec : il écrit Krñnion (fils de Saturne) au lieu de Saturninus,
Frñnton au lieu de Fronton, Tit‹nion au lieu de Titianus, et
autres transformations plus risibles encore. C'est encore lui
qui, à propos de la mort de Sévérianus, écrit : "Tous ceux-là se
sont trompés, qui croient que Sévérianus a péri d'un coup
d'épée : il s'est laissé mourir de faim, genre de mort qui lui a
paru moins douloureux." Il ignorait sans doute que
Sévérianus n'avait enduré la faim que pendant trois jours, et
qu'on a vu plusieurs personnes supporter sept jours entiers
d'abstinence, à moins qu'on ne pense qu'Osroès est resté à
attendre que Sévérianus mourût de faim, et que celui-ci, par
conséquent, n'a pas vécu au-delà de sept jours.
|
|