Texte grec :
[25] Νὴ Δία κἀκεῖνο κομιδῇ πιθανὸν περὶ τοῦ Σευηριανοῦ ὁ αὐτὸς οὗτος εἶπεν
ἐπομοσάμενος, ἦ μὴν ἀκοῦσαί τινος τῶν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἔργου διαφυγόντων• (34) οὔτε
γὰρ ξίφει ἐθελῆσαι αὐτὸν ἀποθανεῖν οὔτε φαρμάκου πιεῖν οὔτε βρόχου ἅψασθαι,
ἀλλά τινα θάνατον ἐπινοῆσαι τραγικὸν καὶ τῇ τόλμῃ ξενίζοντα• τυχεῖν μὲν γὰρ αὐτὸν
ἔχοντα παμμεγέθη ἐκπώματα ὑάλινα τῆς καλλίστης ὑάλου• ἐπεὶ δὲ πάντως
ἀποθανεῖν ἔγνωστο, κατάξαντα τὸν μέγιστον τῶν σκύφων ἑνὶ τῶν θραυσμάτων
χρήσασθαι εἰς τὴν σφαγὴν ἐντεμόντα τῆ ὑάλῳ τὸν λαιμόν. Οὕτως οὐ ξιφίδιον, οὐ
λογχάριον εὗρεν, ὡς ἀνδρεῖός γε αὐτῷ καὶ ἡρωϊκὸς ὁ θάνατος γένοιτο.
|
|
Traduction française :
[25] Par Jupiter ! on ne peut plus douter de ce que dit ce même
auteur au sujet de Sévérianus, puisqu'il affirme avec serment
le tenir de la bouche d'un de ceux qui s'enfuirent du combat.
Sévérianus ne s'est point donné un coup d'épée, il n'a point
avalé de poison, il ne s'est pas pendu, il a inventé un genre de
mort beaucoup plus tragique et d'une audace saisissante, il
avait de magnifiques coupes de cristal : « Résolu de mourir, il
a brisé le plus grand de ces vases, et s'est tué avec l'un des
éclats, dont il s'est coupé la gorge. Ainsi ce guerrier n'a trouvé
ni poignard ni javelot pour se donner une mort noble et héroïque.»
|
|