| 
       
   | 
    
       
       
        
| [7] Λουσαμένῳ δὲ ἔνεστί σοι μὴ τὴν διὰ
τῶν αὐτῶν οἴκων αὖθις ἐπανιέναι, ἀλλὰ
ταχεῖαν τὴν ἐπὶ τὸ ψυχρὸν δι´ ἠρέμα θερμοῦ
οἰκήματος, καὶ ταῦτα πάντα ὑπὸ φωτὶ μεγάλῳ
καὶ πολλῇ τῇ ἔνδον ἡμέρᾳ. ὕψη πρὸς τούτοις
ἀνάλογα καὶ πλάτη τοῖς μήκεσι σύμμετρα καὶ
πανταχοῦ πολλὴ χάρις καὶ Ἀφροδίτη ἐπανθεῖ·
κατὰ γὰρ τὸν καλὸν Πίνδαρον, ἀρχομένου ἔργου
πρόσωπον χρὴ θέμεν τηλαυγές. τοῦτο δ´ ἂν εἴη
ἐκ τῆς αὐγῆς μάλιστα καὶ τοῦ φέγγους καὶ τῶν
φωταγωγῶν μεμηχανημένον. ὁ γὰρ σοφὸς ὡς ἀληθῶς
Ἱππίας τὸν μὲν ψυχροδόχον οἶκον εἰς βορρᾶν
προσκεχωρηκότα ἐποίησεν, οὐκ ἄμοιρον οὐδὲ
τοῦ μεσημβρινοῦ ἀέρος· τοὺς δὲ πολλοῦ τοῦ
θάλπους δεομένους νότῳ καὶ εὔρῳ καὶ ζεφύρῳ ὑπέθηκε. 
 | [7] On y trouve trois baignoires d'eau chaude. Après le bain 
on peut sortir sans être obligé de passer par les mêmes 
appartements ; on suit un chemin abrégé qui conduit 
promptement aux bains froids, à travers une pièce 
doucement chauffée, dont la lumière pénètre et éclaire 
vivement l'intérieur. Toutes les dimensions, hauteur et 
largeur, sont partout admirablement proportionnées; les 
Grâces et Vénus y brillent de toutes parts. C'est la 
réalisation de l'idée de Pindare : 
"Quand on commence une oeuvre, il faut avoir le soin 
Que la face rayonne et resplendisse au loin". 
On ce rayonnement est surtout ménagé par les fenêtres qui 
en font la splendeur et l'éclat. Hippias, en architecte 
consommé, n'a pas manqué de tourner vers le septentrion 
la pièce des eaux froides, de manière cependant qu'elle ne 
soit pas tout à fait privée de l'influence du midi, et il a placé 
celles qui ont besoin de la plus grande chaleur à l'exposition 
du Notus, de l'Eurus et du Zéphyrs ! 
 |  | [8] τί δ´ ἄν σοι τὸ ἐπὶ τούτῳ λέγοιμι
παλαίστρας καὶ τὰς κοινὰς τῶν ἱματιοφυλακούντων
κατασκευὰς ταχεῖαν ἐπὶ τὸ λουτρὸν καὶ
μὴ διὰ μακροῦ τὴν ὁδὸν ἐχούσας τοῦ χρησίμου τε
καὶ ἀβλαβοῦς ἕνεκα;
Καὶ μή με ὑπολάβῃ τις μικρὸν ἔργον προθέμενον
κοσμεῖν τῷ λόγῳ προαιρεῖσθαι· τὸ γὰρ ἐν
τοῖς κοινοῖς καινὰ ἐπινοῆσαι κάλλους δείγματα,
οὐ μικρᾶς σοφίας ἔγωγε τίθεμαι, οἷον καὶ τόδε τὸ
ἔργον ὁ θαυμάσιος ἡμῖν Ἱππίας ἐπεδείξατο πάσας
ἔχον τὰς βαλανείου ἀρετάς, τὸ χρήσιμον, τὸ
εὔκαιρον, τὸ εὐφεγγές, τὸ σύμμετρον, τὸ τῷ τόπῳ
ἡρμοσμένον, τὸ τὴν χρείαν ἀσφαλῆ παρεχόμενον,
καὶ προσέτι τῇ ἄλλῃ περινοίᾳ κεκοσμημένον,
ἀφόδων μὲν ἀναγκαίων δυσὶν ἀναχωρήσεσιν,
ἐξόδοις δὲ πολλαῖς τεθυρωμένον, ὡρῶν δὲ διττὰς
δηλώσεις, τὴν μὲν δι´ ὕδατος καὶ μυκήματος, τὴν
δὲ δι´ ἡλίου ἐπιδεικνύμενον.
 | [8] Qu'est-il besoin, après cela, de vous parler des palestres 
et des garde-robes disposées à recevoir les vêtements de 
ceux qui s'exercent, des passages commodes et abrégés 
qui conduisent au bain, et qui sont tout à la fois utiles et 
salutaires ? Ne vous figurez pas que ce soit un monument 
ordinaire, que celui dont j'entreprends l'éloge dans ce 
discours. Inventer pour un sujet commun des beautés peu 
communes indique, à mon avis, un talent qui n'est pas 
méprisable. Et tel est justement le mérite de l’édifice 
construit par l'admirable Hippias, qu'il réunit toutes les 
perfections dont un bain est susceptible : utilité, à-propos, 
clarté, proportions élégantes, conformité avec la nature du 
terrain, réunion sûre de tout ce qui est nécessaire. Il est, 
en outre, orné de tous les agréments que l'art peut 
imaginer : lieux privés pour les besoins naturels, et de 
nombreuses ouvertures de portes. On y trouve encore deux 
horloges, l'une marquant les heures au moyen de l'eau et 
d'un mugissement, l'autre avec un cadran solaire. 
 |  | [9] Ταῦτα ἰδόντα μὴ ἀποδοῦναι τὸν πρέποντα
ἔπαινον τῷ ἔργῳ οὐκ ἀνοήτου μόνον, ἀλλὰ καὶ
ἀχαρίστου, μᾶλλον δὲ βασκάνου μοι εἶναι ἔδοξεν.
ἐγὼ μὲν οὖν εἰς δύναμιν καὶ τὸ ἔργον καὶ τὸν
τεχνίτην καὶ δημιουργὸν ἠμειψάμην τῷ λόγῳ. εἰ
δὲ θεὸς παράσχοι καὶ λούσασθαί ποτε, πολλοὺς
οἶδα ἕξων τοὺς κοινωνήσοντάς μοι τῶν ἐπαίνων.
 | [9] Comment, à la vue de tous ces objets, ne pas leur accorder 
la louange qu'ils méritent ? Il faudrait, à mon sens, être 
non seulement fou, mais encore ingrat ou plutôt dévoré 
d'envie. J'ai donc voulu, pour ma part, témoigner, autant 
qu'il m'était possible, mon admiration pour ce chef-d'œuvre, 
et ma reconnaissance pour l'artiste qui l'a 
construit. Si un dieu vous accorde la faveur de vous y 
baigner, j'en sais dès lors beaucoup d'autres qui 
confondront leurs louanges avec les miennes.
 |    |     |