| 
       
   | 
    
       
       
        
| [0] ΙΠΠΙΑΣ Η ΒΑΛΑΝΕΙΟΝ.
 | [0] HIPPIAS OU LE BAIN.
 |  | [1] Τῶν σοφῶν ἐκείνους μάλιστα ἔγωγέ φημι δεῖν
ἐπαινεῖν, ὁπόσοι μὴ λόγους μόνον δεξιοὺς παρέσχοντο
ὑπὲρ τῶν πραγμάτων ἑκάστων, ἀλλὰ καὶ
ἔργοις ὁμοίοις τὰς τῶν λόγων ὑποσχέσεις ἐπιστώσαντο.
καὶ γὰρ τῶν ἰατρῶν ὅ γε νοῦν ἔχων
οὐ τοὺς ἄριστα ὑπὲρ τῆς τέχνης εἰπεῖν δυναμένους
μεταστέλλεται νοσῶν, ἀλλὰ τοὺς πρᾶξαί τι κατ´
αὐτὴν μεμελετηκότας. ἀμείνων δὲ καὶ μουσικός,
οἶμαι, τοῦ διακρίνειν ῥυθμοὺς καὶ ἁρμονίας ἐπισταμένου
ὁ καὶ ψᾶλαι καὶ κιθαρίσαι αὐτὸς δυνάμενος.
τί γὰρ ἄν σοι τῶν στρατηγῶν λέγοιμι
τοὺς εἰκότως ἀρίστους κριθέντας, ὅτι οὐ τάττειν
μόνον καὶ παραινεῖν ἦσαν ἀγαθοί, ἀλλὰ καὶ προμάχεσθαι
τῶν ἄλλων καὶ χειρὸς ἔργα ἐπιδείκνυσθαι;
οἷον πάλαι μὲν Ἀγαμέμνονα καὶ Ἀχιλλέα,
τῶν κάτω δὲ τὸν Ἀλέξανδρον καὶ Πύρρον ἴσμεν
γεγονότας.
 | [1] Parmi les habiles, je crois qu'il faut surtout accorder des 
éloges à ceux qui ne se bornent pas à discourir avec esprit 
sur tous les sujets, mais qui ont su réaliser par leurs 
oeuvres les promesses de leurs discours. C'est ainsi qu'un 
homme de bon sens n'envoie pas chercher parmi les 
médecins ceux qui dissertent le mieux de leur art, mais 
ceux qui se sont par la pratique préparés à bien agir. Je 
regarde, comme meilleur musicien non pas celui qui sait 
juger des rythmes et de l'harmonie, mais le plus habile à 
toucher le luth ou la lyre. Que dirai-je des chefs d'armée ? 
Ceux qu'on regarde avec raison comme les plus illustres 
excellaient-ils seulement à bien ranger des troupes en 
bataille ? Ne combattaient-ils pas eux-mêmes au premier 
rang, et ne prouvaient-ils pas la valeur de leurs bras ? Tels 
furent, nous le savons, chez les anciens Agamemnon et 
Achille, chez les modernes Alexandre et Pyrrhus.
 |  | [2] Πρὸς δὴ τί ταῦτ´ ἔφην; οὐ γὰρ ἄλλως
ἱστορίαν ἐπιδείκνυσθαι βουλόμενος ἐπεμνήσθην
αὐτῶν, ἀλλ´ ὅτι καὶ τῶν μηχανικῶν ἐκείνους
ἄξιον θαυμάζειν, ὁπόσοι ἐν τῇ θεωρίᾳ λαμπροὶ
γενόμενοι καὶ μνημόσυνα ὅμως τῆς τέχνης καὶ
παραδείγματα τοῖς μετ´ αὐτοὺς κατέλιπον· ἐπεὶ
οἵ γε τοῖς λόγοις μόνοις ἐγγεγυμνασμένοι σοφισταὶ
ἂν εἰκότως μᾶλλον ἢ σοφοὶ καλοῖντο. τοιοῦτον
ἀκούομεν τὸν Ἀρχιμήδη γενέσθαι καὶ τὸν Κνίδιον
Σώστρατον, τὸν μὲν Πτολεμαίῳ χειρωσάμενον τὴν
Μέμφιν ἄνευ πολιορκίας ἀποστροφῇ καὶ διαιρέσει
τοῦ ποταμοῦ, τὸν δὲ τὰς τῶν πολεμίων τριήρεις
καταφλέξαντα τῇ τέχνῃ. καὶ Θαλῆς δὲ ὁ
Μιλήσιος πρὸ αὐτῶν ὑποσχόμενος Κροίσῳ
ἄβροχον διαβιβάσειν τὸν στρατὸν ἐπινοίᾳ κατόπιν
τοῦ στρατοπέδου μιᾷ νυκτὶ τὸν Ἅλυν
περιήγαγεν, οὐ μηχανικὸς οὗτος γενόμενος, σοφὸς
δὲ καὶ ἐπινοῆσαι καὶ συνεῖναι πιθανώτατος. τὸ
μὲν γὰρ τοῦ Ἐπειοῦ πάνυ ἀρχαῖον, ὃς οὐ μόνον
τεχνήσασθαι τοῖς Ἀχαιοῖς τὸν ἵππον, ἀλλὰ καὶ
συγκαταβῆναι αὐτοῖς ἐς αὐτὸν λέγεται.
 | [2] Où veux-je en venir ? Ce n'est pas pour faire montre de 
mes connaissances historiques que j'ai cité ces noms. Mon 
but est de prouver que les constructeurs de machines qui 
méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués 
par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité 
des monuments de leur art et des oeuvres de leur génie, 
tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans 
la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de 
savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que 
nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui 
inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la 
ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en 
détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux 
d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de 
Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à 
son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les 
détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant 
ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage 
d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en 
rapporter. Je ne parle point, comme trop ancien, du 
stratagème d'Epéus, qui, non seulement, inventa pour les 
Grecs le cheval de Troie, mais qui lui-même y descendit, à 
ce qu'on rapporte, avec les autres guerriers. 
 |  | [3] Ἐν δὴ τούτοις καὶ Ἱππίου τουτουὶ τοῦ καθ´
ἡμᾶς μεμνῆσθαι ἄξιον, ἀνδρὸς λόγοις μὲν παρ´
ὅντινα βούλει τῶν πρὸ αὐτοῦ γεγυμνασμένου καὶ
συνεῖναί τε ὀξέος καὶ ἑρμηνεῦσαι σαφεστάτου, τὰ
δὲ ἔργα πολὺ τῶν λόγων ἀμείνω παρεχομένου καὶ
τὴν τῆς τέχνης ὑπόσχεσιν ἀποπληροῦντος, οὐκ ἐν
τοιαύταις μὲν ὑποθέσεσιν ἐν αἷς οἱ πρὸ αὐτοῦ
πρῶτοι γενέσθαι εὐτύχησαν, κατὰ δὲ τὸν γεωμετρικὸν
λόγον ἐπὶ τῆς δοθείσης, φασίν, εὐθείας τὸ
τρίγωνον ἀκριβῶς συνισταμένου. καίτοι τῶν γε
ἄλλων ἕκαστος ἕν τι τῆς ἐπιστήμης ἔργον ἀποτεμόμενος
ἐν ἐκείνῳ εὐδοκιμήσας εἶναί τις ὅμως
ἔδοξεν, ὁ δὲ μηχανικῶν τε ὢν τὰ πρῶτα καὶ
γεωμετρικῶν, ἔτι δὲ ἁρμονικῶν καὶ μουσικῶν
φαίνεται, καὶ ὅμως ἕκαστον τούτων οὕτως ἐντελῶς
δείκνυσιν ὡς ἓν αὐτὸ μόνον ἐπιστάμενος. τὴν μὲν
γὰρ περὶ ἀκτίνων καὶ ἀνακλάσεων καὶ κατόπτρων
θεωρίαν, ἔτι δὲ ἀστρονομίαν, ἐν ᾗ παῖδας τοὺς πρὸ
αὐτοῦ ἀπέφηνεν, οὐκ ὀλίγου χρόνου ἂν εἴη ἐπαινεῖν. 
 | [3] C'est parmi ces inventeurs qu'il faut mentionner notre 
contemporain Hippias, homme comparable à n'importe quel 
ancien pour l'étendue de ses connaissances littéraires, la 
vivacité de son intelligence, la netteté de son élocution, 
mais surtout pour la supériorité de ses oeuvres et la 
perfection de son art, je ne dis pas seulement dans les 
sujets que d'autres avaient exécutés avec succès avant lui, 
mais parce qu'il est capable de former, comme on dit en 
géométrie, un triangle parfait sur une ligne droite donnée. 
Lorsqu'un autre artiste réussit dans une des branches 
de l'art qu'il embrasse, cela suffit pour le faire considérer 
comme un homme de valeur; Hippias a su se placer à la 
tête des mécaniciens, des géomètres, des harmonistes et 
des musiciens, et dans chacune de ces branches il s'est 
montré parfait, au point de faire croire qu'il en avait la 
connaissance exclusive. Louer la science qu'il a des rayons, 
des réfractions, des miroirs et des astres, et dans laquelle il 
a fait voir que tous ses devanciers n'étaient que des 
enfants, cela me demanderait un temps beaucoup trop long. 
 |    |     |