HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Hérodote ou Aëtion

Paragraphes 7-8

  Paragraphes 7-8

[7] Ἡρόδοτος μὲν οὖν (ἐπάνειμι γὰρ ἐπ´ ἐκεῖνον) ἱκανὴν τῶν Ὀλυμπίων τὴν πανήγυριν ἡγεῖτο καὶ συγγραφέα θαυμαστὸν δεῖξαι τοῖς Ἕλλησι τὰς Ἑλληνικὰς νίκας διεξιόντα, ὡς ἐκεῖνος διεξῆλθεν. ἐγὼ δὲκαὶ πρὸς Φιλίου μή με κορυβαντιᾶν ὑπολάβητε μηδὲ τἀμὰ εἰκάζειν τοῖς ἐκείνου, ἵλεως ἀνήρἀλλὰ τοῦτό γε ὅμοιον παθεῖν φημι αὐτῷ. ὅτε γὰρ τὸ πρῶτον ἐπεδήμησα τῇ Μακεδονίᾳ, πρὸς ἐμαυτὸν ἐσκόπουν τι μοι χρηστέον τῷ πράγματι. καὶ μὲν ἔρως οὗτος ἦν ἅπασιν ὑμῖν γνωσθῆναι καὶ ὅτι πλείστοις Μακεδόνων δεῖξαι τἀμά· τὸ δὲ αὐτὸν περιιόντα τηνικαῦτα τοῦ ἔτους συγγίγνεσθαι τῇ πόλει ἑκάστῃ οὐκ εὐμαρὲς ἐφαίνετο, εἰ δὲ τηρήσαιμι τήνδε ὑμῶν τὴν σύνοδον, εἶτα παρελθὼν ἐς μέσον δείξαιμι τὸν λόγον, ἐς δέον οὕτως ἀποβήσεσθαί μοι τὰ τῆς εὐχῆς. [7] Hérodote, pour revenir à lui, pensait donc que l'assemblée des jeux olympiques était capable de donner la réputation de bon historien à celui qui viendrait y raconter aux Grecs les victoires de la Grèce, et c'est ce qu'il fit. Pour moi... mais, au nom du dieu des amis, n'allez pas croire que je sois assez fou pour comparer mes écrits aux siens ; que ce grand homme me le pardonne ! je veux dire simplement que je suis placé dans la même situation que lui. La première fois que je vins en Macédoine, je réfléchis à la conduite que je devais tenir. Je désirais montrer qui j'étais au plus grand nombre des Macédoniens, et leur faire connaître mes ouvrages ; mais il me semblait fort peu commode de parcourir toutes les villes dans l'espace d'une année. Je pensai donc que je ferais mieux d'attendre quelque assemblée générale, de m'y présenter et d'y réciter quelque discours, espérant voir par là tous mes souhaits accomplis.
[8] Αὐτοί τε οὖν ἤδη συνεληλύθατε, τι περ ὄφελος ἐξ ἑκάστης πόλεως, αὐτὸ δὴ τὸ κεφάλαιον ἁπάντων Μακεδόνων, καὶ ὑποδέχεται πόλις ἀρίστη οὖσα οὐ κατὰ Πίσαν μὰ Δί´ οὐδὲ τὴν κεῖθι στενοχωρίαν καὶ σκηνὰς καὶ καλύβας καὶ πνῖγος· οἵ τε αὖ πανηγυρισταὶ οὐ συρφετώδης ὄχλος, ἀθλητῶν μᾶλλον φιλοθεάμονες, ἐν παρέργῳ οἱ πολλοὶ τὸν Ἡρόδοτον τιθέμενοι, ἀλλὰ ῥητόρων τε καὶ συγγραφέων καὶ σοφιστῶν οἱ δοκιμώτατοιὅσον οὐ μικρὸν ἤδη, μὴ τοὐμὸν παρὰ πολὺ ἐνδεέστερον φαίνηται τῶν Ὀλυμπίων. ἀλλ´ ἢν μὲν ὑμεῖς Πολυδάμαντι Γλαύκῳ Μίλωνι παραθεωρῆτέ με, κομιδῇ ὑμῖν δόξω θρασὺς ἄνθρωπος εἶναι. ἢν δὲ πολὺ ἐκείνων ἀπαγαγόντες τὴν μνήμην ἐπ´ ἐμαυτοῦ μόνου ἀποδύσαντες ἴδητε, τάχ´ ἂν οὐ πάνυ μαστιγώσιμος ὑμῖν δόξαιμι. ὡς ἔν γε τηλικούτῳ σταδίῳ ἱκανὸν ἐμοὶ γοῦν καὶ τοῦτο. [8] Vous êtes venus : j'ai devant moi l'élite de chaque cité, la fleur de la Macédoine. Nous sommes dans l'enceinte d'une grande ville, et non, par Jupiter, dans le bourg de Pise avec ses étroites limites, ses tentes, ses chaumières, sa chaleur étouffante. Cette assemblée n'est pas composée d'une foule ignorante, avide surtout de voir des athlètes, et n'écoutant Hérodote que comme passe-temps ; mais ce sont des orateurs, des historiens, des sophistes de la plus haute distinction. Aussi puis-je craindre de n'être pas dans une position tout à fait analogue à celle d'Olympie. Si, en effet, vous me comparez à Polydamas, à Glaucus ou à Milon, vous me regarderez comme un téméraire ; mais si vous les oubliez, afin de ne me juger que d'après ce que je suis, peut-être ne vous paraîtrai-je pas digne du fouet pour être descendu dans un si grand stade, et ce jugement me suffit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/05/2009