|
[7] Ἡρόδοτος μὲν οὖν (ἐπάνειμι γὰρ ἐπ´ ἐκεῖνον)
ἱκανὴν τῶν Ὀλυμπίων τὴν πανήγυριν ἡγεῖτο καὶ
συγγραφέα θαυμαστὸν δεῖξαι τοῖς Ἕλλησι τὰς
Ἑλληνικὰς νίκας διεξιόντα, ὡς ἐκεῖνος διεξῆλθεν.
ἐγὼ δὲ—καὶ πρὸς Φιλίου μή με κορυβαντιᾶν
ὑπολάβητε μηδὲ τἀμὰ εἰκάζειν τοῖς ἐκείνου, ἵλεως
ὁ ἀνήρ—ἀλλὰ τοῦτό γε ὅμοιον παθεῖν φημι αὐτῷ.
ὅτε γὰρ τὸ πρῶτον ἐπεδήμησα τῇ Μακεδονίᾳ,
πρὸς ἐμαυτὸν ἐσκόπουν ὅ τι μοι χρηστέον τῷ
πράγματι. καὶ ὁ μὲν ἔρως οὗτος ἦν ἅπασιν ὑμῖν
γνωσθῆναι καὶ ὅτι πλείστοις Μακεδόνων δεῖξαι
τἀμά· τὸ δὲ αὐτὸν περιιόντα τηνικαῦτα τοῦ ἔτους
συγγίγνεσθαι τῇ πόλει ἑκάστῃ οὐκ εὐμαρὲς ἐφαίνετο,
εἰ δὲ τηρήσαιμι τήνδε ὑμῶν τὴν σύνοδον,
εἶτα παρελθὼν ἐς μέσον δείξαιμι τὸν λόγον, ἐς
δέον οὕτως ἀποβήσεσθαί μοι τὰ τῆς εὐχῆς.
| [7] Hérodote, pour revenir à lui, pensait donc que
l'assemblée des jeux olympiques était capable de donner la
réputation de bon historien à celui qui viendrait y raconter
aux Grecs les victoires de la Grèce, et c'est ce qu'il fit. Pour
moi... mais, au nom du dieu des amis, n'allez pas croire
que je sois assez fou pour comparer mes écrits aux siens ;
que ce grand homme me le pardonne ! je veux dire
simplement que je suis placé dans la même situation que
lui. La première fois que je vins en Macédoine, je réfléchis à
la conduite que je devais tenir. Je désirais montrer qui
j'étais au plus grand nombre des Macédoniens, et leur faire
connaître mes ouvrages ; mais il me semblait fort peu
commode de parcourir toutes les villes dans l'espace d'une
année. Je pensai donc que je ferais mieux d'attendre
quelque assemblée générale, de m'y présenter et d'y
réciter quelque discours, espérant voir par là tous mes
souhaits accomplis.
| [8] Αὐτοί τε οὖν ἤδη συνεληλύθατε, ὅ τι περ ὄφελος
ἐξ ἑκάστης πόλεως, αὐτὸ δὴ τὸ κεφάλαιον ἁπάντων
Μακεδόνων, καὶ ὑποδέχεται πόλις ἡ ἀρίστη οὖσα
οὐ κατὰ Πίσαν μὰ Δί´ οὐδὲ τὴν κεῖθι στενοχωρίαν
καὶ σκηνὰς καὶ καλύβας καὶ πνῖγος· οἵ τε αὖ
πανηγυρισταὶ οὐ συρφετώδης ὄχλος, ἀθλητῶν
μᾶλλον φιλοθεάμονες, ἐν παρέργῳ οἱ πολλοὶ τὸν
Ἡρόδοτον τιθέμενοι, ἀλλὰ ῥητόρων τε καὶ συγγραφέων
καὶ σοφιστῶν οἱ δοκιμώτατοι—ὅσον οὐ
μικρὸν ἤδη, μὴ τοὐμὸν παρὰ πολὺ ἐνδεέστερον
φαίνηται τῶν Ὀλυμπίων. ἀλλ´ ἢν μὲν ὑμεῖς
Πολυδάμαντι ἢ Γλαύκῳ ἢ Μίλωνι παραθεωρῆτέ
με, κομιδῇ ὑμῖν δόξω θρασὺς ἄνθρωπος εἶναι. ἢν
δὲ πολὺ ἐκείνων ἀπαγαγόντες τὴν μνήμην ἐπ´
ἐμαυτοῦ μόνου ἀποδύσαντες ἴδητε, τάχ´ ἂν οὐ
πάνυ μαστιγώσιμος ὑμῖν δόξαιμι. ὡς ἔν γε
τηλικούτῳ σταδίῳ ἱκανὸν ἐμοὶ γοῦν καὶ τοῦτο.
| [8] Vous êtes venus : j'ai devant moi l'élite de chaque cité,
la fleur de la Macédoine. Nous sommes dans l'enceinte
d'une grande ville, et non, par Jupiter, dans le bourg de
Pise avec ses étroites limites, ses tentes, ses chaumières,
sa chaleur étouffante. Cette assemblée n'est pas composée
d'une foule ignorante, avide surtout de voir des athlètes, et
n'écoutant Hérodote que comme passe-temps ; mais ce
sont des orateurs, des historiens, des sophistes de la plus
haute distinction. Aussi puis-je craindre de n'être pas dans
une position tout à fait analogue à celle d'Olympie. Si, en
effet, vous me comparez à Polydamas, à Glaucus ou à Milon,
vous me regarderez comme un téméraire ; mais si
vous les oubliez, afin de ne me juger que d'après ce que je
suis, peut-être ne vous paraîtrai-je pas digne du fouet pour
être descendu dans un si grand stade, et ce jugement me suffit.
| | |