[1] Ἁρμονίδης ὁ αὐλητὴς ἤρετό ποτε Τιμόθεον
διδάσκαλον αὐτοῦ ὄντα, Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Τιμόθεε,
πῶς ἂν ἔνδοξος γενοίμην ἐπὶ τῇ τέχνῃ; καὶ τί
ποιοῦντα εἴσονταί με οἱ Ἕλληνες ἅπαντες; τὰ
μὲν γὰρ ἄλλα εὖ ποιῶν ἐδιδάξω με ἤδη, ἁρμόσασθαι
τὸν αὐλὸν ἐς τὸ ἀκριβὲς καὶ ἐμπνεῖν ἐς τὴν
γλωσσίδα λεπτόν τι καὶ ἐμμελὲς καὶ ὑποβάλλειν
τοὺς δακτύλους εὐαφῶς ὑπὸ πυκνῇ τῇ ἄρσει καὶ
θέσει καὶ βαίνειν ἐν ῥυθμῷ καὶ σύμφωνα εἷναι τὰ
μέλη πρὸς τὸν χορὸν καὶ τῆς ἁρμονίας ἑκάστης
διαφυλάττειν τὸ ἴδιον, τῆς Φρυγίου τὸ ἔνθεον,
τῆς Λυδίου τὸ Βακχικόν, τῆς Δωρίου τὸ σεμνόν,
τῆς Ἰωνικῆς τὸ γλαφυρόν. ταῦτα μὲν οὖν πάντα
ἐκμεμάθηκα παρὰ σοῦ· τὰ μέγιστα δὲ καὶ ὧν
ἕνεκα ἐπεθύμησα τῆς αὐλητικῆς, οὐχ ὁρῶ πῶς ἂν
ἀπ´ αὐτῆς μοι προσγένοιτο, ἡ δόξα ἡ παρὰ τῶν
πολλῶν καὶ τὸ ἐπίσημον εἶναι ἐν πλήθεσι καὶ δείκνυσθαι
τῷ δακτύλῳ, καὶ ἤν που φανῶ, εὐθὺς
ἐπιστρέφεσθαι πάντας εἰς ἐμὲ καὶ λέγειν τοὔνομα,
οὗτος Ἁρμονίδης ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἄριστος αὐλητής,
ὥσπερ ὅτε καὶ σύ, ὦ Τιμόθεε, τὸ πρῶτον ἐλθὼν
οἴκοθεν ἐκ Βοιωτίας ὑπηύλησας τῇ Πανδιονίδι καὶ
ἐνίκησας ἐν τῷ Αἴαντι τῷ ἐμμανεῖ, τοῦ ὁμωνύμου
σοι ποιήσαντος τὸ μέλος, οὐδεὶς ἦν ὃς
ἠγνόει τοὔνομα, Τιμόθεον ἐκ Θηβῶν. ἀλλ´ ἔνθα
ἂν καὶ νῦν φανῇς, συνθέουσιν ἐπὶ σὲ πάντες
ὥσπερ ἐπὶ τὴν γλαῦκα τὰ ὄρνεα. ταῦτ´ ἐστὶν δι´
ἅπερ ηὐξάμην αὐλητὴς γενέσθαι καὶ ὑπὲρ ὧν
πεπόνηκα τὸν πόνον τὸν πολύν· ἐπεὶ τό γε αὐλεῖν
αὐτὸ ἄνευ τοῦ ἔνδοξον εἶναι δι´ αὐτὸ οὐκ ἂν
δεξαίμην ἀγνώστῳ μοι προσγενόμενον, οὐδ´ εἰ
Μαρσύας ἢ Ὄλυμπος γενήσεσθαι μέλλοιμι λανθάνων.
οὐδὲν γὰρ ὄφελος ἀπορρήτου, φασί, καὶ
ἀφανοῦς τῆς μουσικῆς. ἀλλὰ σύ, ἔφη, καὶ ταῦτα
παίδευσόν με, ὅπως μοι χρηστέον κἀμαυτῷ καὶ
τῇ τέχνῃ, καί σοι διττὴν εἴσομαι τὴν χάριν, καὶ
ἐπὶ τῇ αὐλήσει καί, τὸ μέγιστον, ἐπὶ τῇ δόξῃ
αὐτῆς.
| [1] Harmonide, le joueur de flûte, faisait un jour cette
question à Timothée, son maître : "Dis-moi, Timothée,
par quel moyen es-tu devenu célèbre dans ton art ? Que
dois-je faire pour que mon nom soit connu de tous les
Grecs ? Je te dois déjà beaucoup : tu m'as appris l'art de
jouer juste, de souffler légèrement dans l'embouchure, de
tirer des sons mélodieux, de lever les doigts avec agilité et
de les baisser à propos, de marcher en mesure, de me
mettre d'accord avec le chœur, de conserver à chaque
mode son mouvement caractéristique, au phrygien
l'enthousiasme, au lydien la fureur bachique, au dorien la
gravité majestueuse, et la grâce à l'ionien. Je te suis
redevable de savoir tout cela. Mais le point principal,
celui pour lequel j'ai désiré devenir joueur de flûte, je ne
vois point comment tu pourrais m'y faire atteindre. Je veux
parler de la gloire, de cette popularité qui me ferait montrer
du doigt, et dire à tous ceux qui me verraient, partout où je
pourrais aller : "C'est lui ! C'est Harmonide, l'excellent
joueur de flûte !" Tel est l'honneur, Timothée, que tu
as jadis obtenu, lorsque à ton arrivée de Béotie tu jouas de
la flûte dans la tragédie de la Pandionide, et que tu fus
vainqueur dans celle d'Ajax furieux, dont ton
homonyme avait fait la musique. Il n'y eut dès lors
personne qui ne connût le nom de Timothée le Thébain. Ici
encore, et aujourd'hui même, quand tu parais, tous
accourent vers toi, comme les oiseaux autour d'une
chouette. Voilà pourquoi j'ai souhaité de devenir joueur de
flûte, pourquoi je me suis imposé de si grands travaux, car
ce talent n'est rien, s'il ne procure la célébrité, et je n'en
voudrais pas, dussé-je égaler Marsyas ou Olympe, si
je demeurais inconnu. A quoi bon, comme on dit, la
musique secrète et cachée ? Apprends-moi donc ce
que j'ai à faire et comment je puis user de mon talent. Je
t'en saurai doublement gré, et pour l'art que tu m'auras
enseigné, et pour la gloire qu'il m'aura procurée."
|