[31] Τοιαῦτά σοι, ὦ πάτερ, καὶ ἡ γυνὴ πέπονθεν καὶ
ἴσως τι λελύπηκεν αὐτὴν ἔναγχος· οὐδὲν γὰρ
ἐκείνη ἐμίσει. πλὴν ἔχεταί γε καὶ οὐκ ἂν ἐκ τῶν
παρόντων ὑπ´ ἰατροῦ θεραπευθῆναι δύναιτο· ὡς
εἴ γε ἄλλος τις ὑπόσχοιτο, εἴ τις ἀπαλλάξειε,
μίσει τότε ὡς ἀδικοῦντα ἐμέ. καὶ μὴν κἀκεῖνο,
ὦ πάτερ, οὐκ ἂν ὀκνήσαιμι εἰπεῖν, ὅτι εἰ καὶ μὴ
τελέως οὕτως ἀπέγνωστο, ἀλλά τις ἔτι σωτηρίας
ἐλπὶς ὑπεφαίνετο, οὐκ ἂν οὐδὲ οὕτω ῥᾳδίως
προσηψάμην οὐδ´ αὖ προχείρως φάρμακον ἐγχέαι
ἐτόλμησα, δεδιὼς τὴν τύχην καὶ τὴν παρὰ τῶν
πολλῶν δυσφημίαν. ὁρᾷς ὡς οἴονται πάντες
εἶναί τι μῖσος πρὸς τοὺς προγόνους πάσαις μητρυιαῖς,
κἂν ὦσι χρησταί, καί τινα κοινὴν μανίαν
ταύτην γυναικείαν αὐτὰς μεμηνέναι. τάχ´ ἂν
οὖν τις ὑπώπτευσεν, ἄλλως χωρήσαντος τοῦ
κακοῦ καὶ τῶν φαρμάκων οὐ δυνηθέντων, κακοήθη
καὶ δολερὰν τὴν θεραπείαν γεγονέναι.
| [31] C'est là, n'en doutez pas, mon père, ce qui est arrivé à votre femme ;
peut-être a-t-elle éprouvé récemment quelque chagrin : car ce n'est point
la haine qui la possède, et cependant elle est malade, et nul médecin ne
peut la délivrer de ses maux présents. Si quelque autre vous fait cette
promesse, et s'il la guérit en effet, alors haïssez-moi, je suis coupable.
Bien plus, mon père, je n'hésiterai point à vous dire que, quand son état
ne serait pas entièrement désespéré, quand il y aurait encore quelque
lueur de salut, je ne me déterminerais pas facilement à entreprendre la
cure, je n'oserais pas lui verser tranquillement la potion ; je craindrais
l'événement et les traits injurieux. Ne savez-vous pas ce qu'on dit
généralement : qu'il existe toujours un sentiment de haine entre les
enfants d'un premier lit et leurs belles-mères, et que, quelque bonnes
qu'elles soient, elles se laissent aller à une sorte de fureur féminine,
qui leur est commune à toutes ? On serait donc fondé à soupçonner, si le
mal empirait, si les remèdes étaient impuissants, que le traitement a été
frauduleux ou criminel.
|