[17] Μὴ γὰρ τοῦτ´ ἀκούσας εὐθὺς ὑπολάβῃ τις
"Ποῖος δὲ ἢ πόσος ὁ κάματος ἐγχέαι φάρμακον;"
πολλὰ γὰρ πρὸ τούτου γενέσθαι δεῖ, καὶ προοδοποιῆσαι
τῇ πόσει καὶ προπαρασκευάσαι ῥᾴδιον
ἐς ἴασιν τὸ σῶμα καὶ τῆς ἁπάσης ἕξεως φροντίσαι
κενοῦντα καὶ ἰσχναίνοντα καὶ οἷς χρὴ τρέφοντα καὶ
κινοῦντα ἐς ὅσον χρήσιμον καὶ ὕπνους ἐπινοοῦντα
καὶ ἠρεμίας μηχανώμενον, ἅπερ οἱ μὲν ἄλλο τι
νοσοῦντες ῥᾳδίως πεισθεῖεν ἄν, οἱ μεμηνότες δὲ
διὰ τὴν ἐλευθερίαν τοῦ νοῦ δυσάγωγοι καὶ δυσηνιόχητοι
καὶ τῷ ἰατρῷ ἐπισφαλεῖς καὶ τῇ θεραπείᾳ
δυσκαταγώνιστοι. ὅταν γοῦν πολλάκις οἰήθωμεν
ἤδη πλησίον γενέσθαι τοῦ τέλους καὶ ἐλπίσωμεν,
ἐμπεσόν τι μικρὸν ἁμάρτημα ἐπακμάσαντος τοῦ
πάθους ἅπαντα ῥᾳδίως ἐκεῖνα ἀνέτρεψε καὶ
ἐνεπόδισε τὴν θεραπείαν καὶ τὴν τέχνην διέσφηλε.
| [17] N'allez pas, à ce dernier mot, vous récrier : "Quelle difficulté y
a-t-il à verser un breuvage ?" Que de choses, en effet, il m'a fallu faire
avant d'en venir là ! Préparer l'effet du remède, disposer le corps à la
guérison, observer la constitution du malade, le faire évacuer,
l'affaiblir, le soumettre à un régime convenable, lui prescrire un
exercice opportun, s'ingénier des moyens de lui procurer le sommeil et le
repos, voilà ce qu'il est aisé de pratiquer avec des malades ordinaires ;
mais pour ceux qui sont atteints de folie, la fougue de leur esprit les
rend difficiles à diriger et à conduire, dangereux à leur médecin et
rebelles à tous les remèdes. Souvent, quand nous avons fait tout ce qu'il
faut pour atteindre notre but, quand déjà nous commençons à espérer, la
moindre faute rend à la maladie sa première gravité, détruit notre oeuvre
entière, annule tous nos soins et met notre art en défaut.
|