Texte grec :
[6] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Εὖ λέγεις, κἀμὲ ὁμόψηφον ἐν τούτῳ ἔχεις.
ἐπεὶ δὲ ἅλις μὲν εἶχον βλασφημιῶν, ἅλις δὲ ἐλέγχων,
τὸ τελευταῖον ἤδη ὁ Διοκλῆς ἔφη μηδὲ τὴν
ἀρχὴν θεμιτὸν εἶναι τῷ Βαγώᾳ μεταποιεῖσθαι
φιλοσοφίας καὶ τῶν ἐπ´ αὐτῇ ἀριστείων εὐνούχῳ
γε ὄντι, ἀλλὰ τοὺς τοιούτους οὐχ ὅπως τούτων
ἀποκεκλεῖσθαι ἠξίου, ἀλλὰ καὶ ἱερῶν αὐτῶν καὶ
περιρραντηρίων καὶ τῶν κοινῶν ἁπάντων συλλόγων,
δυσοιώνιστόν τι ἀποφαίνων καὶ δυσάντητον
θέαμα, εἴ τις ἕωθεν ἐξιὼν ἐκ τῆς οἰκίας ἴδοι
τοιοῦτόν τινα. καὶ πολὺς ἦν ὁ περὶ τούτου λόγος,
οὔτε ἄνδρα οὔτε γυναῖκα εἶναι τὸν εὐνοῦχον λέγοντος,
ἀλλά τι σύνθετον καὶ μικτὸν καὶ τερατῶδες,
ἔξω τῆς ἀνθρωπείας φύσεως.
ΠΑΜΦΙΛΟΣ.
Καινόν γε τὸ ἔγκλημα φής, ὦ Λυκῖνε, καὶ
ἤδη γελᾶν καὶ αὐτός, ὦ ἑταῖρε, προάγομαι τῆς
παραδόξου ταύτης κατηγορίας ἀκούων. τί δ´
οὖν ἅτερος; ἆρα τὴν ἡσυχίαν ἤγαγεν, ἤ τι πρὸς
ταῦτα καὶ αὐτὸς ἀντειπεῖν ἐτόλμησεν;
|
|
Traduction française :
[6] LYCINUS. C'est bien dit, et j'aurais voté avec toi dans cette affaire. Après
force accusations et récriminations, Dioclès a fini par s'écrier qu'il était tout à fait
interdit à Bagoas de faire profession de philosophie et d'aspirer aux récompense
qu'elle confère, attendu qu'il était eunuque. Or, ces sortes de gens, a-t-il affirmé,
doivent être exclus non seulement de la philosophie, mais des sacrifices, des eaux
lustrales, de toutes les réunions : "C'est, a-t-il ajouté, une vue de mauvais augure,
une rencontre funeste, que de voir, en sortant le matin de sa maison, un de ces
êtres dégradés." Il a continué longtemps sur ce ton, disant qu'un eunuque n'est ni
homme ni femme, mais je ne sais quel composé, un affreux mélange, un monstre
étranger à la nature humaine
PAMPHILE. Voilà un singulier grief, Lycinus, et tu me fais rire comme toi, mon
cher, en me parlant d'une aussi étonnante accusation. Qu'a fait l'autre ? S'est-il
tenu pour battu, ou bien a-t-il osé répliquer ?
|
|