|
[0] ΔΡΑΠΕΤΑΙ.
| [0] LES ESCLAVES FUGITIFS
| [1] (ΑΠΟΛΛΩΝ)
Ἀληθῆ ταῦτά φασιν, πάτερ, ὡς ἐμβάλοι τις
φέρων αὑτὸν εἰς τὸ πῦρ κατέναντι Ὀλυμπίων, ἤδη
πρεσβύτης ἄνθρωπος, οὐκ ἀγεννὴς θαυματοποιὸς
τὰ τοιαῦτα; ἡ Σελήνη γὰρ ἡμῖν διηγεῖτο, αὐτὴ
ἑωρακέναι καιόμενον λέγουσα.
(ΖΕΥΣ)
Καὶ πάνυ ἀληθῆ, ὦ Ἄπολλον· ὡς μή ποτε
γενέσθαι ὤφελεν.
(ΑΠΟΛΛΩΝ)
Οὕτω χρηστὸς ὁ γέρων ἦν καὶ ἀνάξιος ἐν πυρὶ
ἀπολωλέναι;
(ΖΕΥΣ)
Καὶ τοῦτο μὲν ἴσως· ἀλλ´ ἐγὼ πολλὴν τὴν
ἀηδίαν μέμνημαι ἀνασχόμενος τότε ὑπὸ κνίσης
πονηρᾶς, οἵαν εἰκὸς ἀποφέρεσθαι ὀπτωμένων
ἀνθρωπείων σωμάτων. εἰ γοῦν μὴ εἰς τὴν Ἀραβίαν
ὡς εἶχον εὐθὺς ἀπιὼν ᾠχόμην, ἀπολώλειν
ἄν, εὖ ἴσθι, ἀτοπίᾳ τοῦ καπνοῦ· καὶ ὅμως ἐν
τοσαύτῃ εὐωδίᾳ καὶ ἀφθονίᾳ τῶν ἀρωμάτων
καὶ ἐν λιβανωτῷ παμπόλλῳ μόλις αἱ ῥῖνες ἐπιλαθέσθαι
μοι καὶ ἀπομαθεῖν ἤθελον τὴν κηλῖδα
ἐκείνην τῆς ὀσμῆς, ἀλλὰ καὶ νῦν ὀλίγου δέω
ναυτιᾶν ὑπομνησθεὶς αὐτῆς.
| [1] (APOLLON)
Est-ce vrai, ce qu'on dit, mon père, qu'un homme
s'est précipité dans un bûcher en feu devant les spectateurs
des jeux olympiques. C'était, dit-on, un homme
déjà vieux et passé maître en charlataneries de ce genre.
C'est la Lune qui a raconté le fait, et elle affirmait avoir
vu de ses yeux ce malheureux au milieu des flammes.
(ZEUS)
Rien n'est plus vrai, Apollon. Plût aux dieux que cela
ne fût pas arrivé !
(APOLLON)
Était-ce un si bon vieillard et qui méritait de ne pas
mourir dans le feu?
(ZEUS)
C'est possible. Mais je me rappelle quelle sensation
désagréable m'a causée cette mauvaise odeur de graisse
brûlée qu'exhalent naturellement les corps humains qui
rôtissent. Si je n'étais pas parti pour l'Arabie sur-le-champ,
dans l'état même où je me trouvais, je périssais,
je t'assure, par cette affreuse fumée, et encore j'avais
beau séjourner dans les parfums, les aromates de toute
sorte et l'encens répandu à profusion, mes narines avaient
grand'peine à oublier et à perdre cette horrible odeur.
Même à présent, peu s'en faut que je n'aie la nausée à
ce souvenir.
| [2] (ΑΠΟΛΛΩΝ)
Τί δὲ βουλόμενος, ὦ Ζεῦ, τοιαῦτα εἴργασται
ἑαυτόν; ἢ τί τὸ ἀγαθόν, ἀπανθρακωθῆναι ἐμπεσόντα
εἰς τὴν πυράν;
(ΖΕΥΣ)
Τοῦτο μὲν οὐκ ἄν, ὦ παῖ, φθάνοις καὶ Ἐμπεδοκλεῖ
πρὸ αὐτοῦ ἐγκαλῶν, ὃς ἐς τοὺς κρατῆρας
ἥλατο καὶ αὐτὸς ἐν Σικελίᾳ.
(ΑΠΟΛΛΩΝ)
Μελαγχολίαν τινὰ δεινὴν λέγεις. ἀτὰρ οὗτός
γε τίνα ποτὲ ἄρα τὴν αἰτίαν ἔσχε τῆς ἐπιθυμίας;
(ΖΕΥΣ)
Αὐτοῦ σοι λόγον ἐρῶ ὃν ἔλεξε πρὸς τὴν πανήγυριν,
ἀπολογούμενος πρὸς αὐτοὺς ὑπὲρ τῆς τελευτῆς.
ἔφη γάρ, εἴ γε μέμνημαι —
| [2] (APOLLON)
Que cherchait-il donc, Zeus, en s'infligeant à lui-même
un tel supplice? Quel avantage peut-on trouver
à se jeter dans un bûcher et à se réduire en charbon?
(ZEUS)
C'est là, mon fils, une critique que tu devrais d'abord
adresser à Empédocle, qui s'est précipité de même dans
le cratère en Sicile.
(APOLLON)
Tu parles là d'un terrible accès de folie. Mais enfin
quelle raison ce vieillard avait-il de désirer une pareille mort?
(ZEUS)
Je vais te rapporter le discours qu'il a prononcé devant
l'assemblée pour justifier sa mort. Il a dit, si je me souviens bien...
| | |