HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Les esclaves fugitifs

Paragraphes 1-2

  Paragraphes 1-2

[0] ΔΡΑΠΕΤΑΙ. [0] LES ESCLAVES FUGITIFS
[1] (ΑΠΟΛΛΩΝ) Ἀληθῆ ταῦτά φασιν, πάτερ, ὡς ἐμβάλοι τις φέρων αὑτὸν εἰς τὸ πῦρ κατέναντι Ὀλυμπίων, ἤδη πρεσβύτης ἄνθρωπος, οὐκ ἀγεννὴς θαυματοποιὸς τὰ τοιαῦτα; Σελήνη γὰρ ἡμῖν διηγεῖτο, αὐτὴ ἑωρακέναι καιόμενον λέγουσα. (ΖΕΥΣ) Καὶ πάνυ ἀληθῆ, Ἄπολλον· ὡς μή ποτε γενέσθαι ὤφελεν. (ΑΠΟΛΛΩΝ) Οὕτω χρηστὸς γέρων ἦν καὶ ἀνάξιος ἐν πυρὶ ἀπολωλέναι; (ΖΕΥΣ) Καὶ τοῦτο μὲν ἴσως· ἀλλ´ ἐγὼ πολλὴν τὴν ἀηδίαν μέμνημαι ἀνασχόμενος τότε ὑπὸ κνίσης πονηρᾶς, οἵαν εἰκὸς ἀποφέρεσθαι ὀπτωμένων ἀνθρωπείων σωμάτων. εἰ γοῦν μὴ εἰς τὴν Ἀραβίαν ὡς εἶχον εὐθὺς ἀπιὼν ᾠχόμην, ἀπολώλειν ἄν, εὖ ἴσθι, ἀτοπίᾳ τοῦ καπνοῦ· καὶ ὅμως ἐν τοσαύτῃ εὐωδίᾳ καὶ ἀφθονίᾳ τῶν ἀρωμάτων καὶ ἐν λιβανωτῷ παμπόλλῳ μόλις αἱ ῥῖνες ἐπιλαθέσθαι μοι καὶ ἀπομαθεῖν ἤθελον τὴν κηλῖδα ἐκείνην τῆς ὀσμῆς, ἀλλὰ καὶ νῦν ὀλίγου δέω ναυτιᾶν ὑπομνησθεὶς αὐτῆς. [1] (APOLLON) Est-ce vrai, ce qu'on dit, mon père, qu'un homme s'est précipité dans un bûcher en feu devant les spectateurs des jeux olympiques. C'était, dit-on, un homme déjà vieux et passé maître en charlataneries de ce genre. C'est la Lune qui a raconté le fait, et elle affirmait avoir vu de ses yeux ce malheureux au milieu des flammes. (ZEUS) Rien n'est plus vrai, Apollon. Plût aux dieux que cela ne fût pas arrivé ! (APOLLON) Était-ce un si bon vieillard et qui méritait de ne pas mourir dans le feu? (ZEUS) C'est possible. Mais je me rappelle quelle sensation désagréable m'a causée cette mauvaise odeur de graisse brûlée qu'exhalent naturellement les corps humains qui rôtissent. Si je n'étais pas parti pour l'Arabie sur-le-champ, dans l'état même où je me trouvais, je périssais, je t'assure, par cette affreuse fumée, et encore j'avais beau séjourner dans les parfums, les aromates de toute sorte et l'encens répandu à profusion, mes narines avaient grand'peine à oublier et à perdre cette horrible odeur. Même à présent, peu s'en faut que je n'aie la nausée à ce souvenir.
[2] (ΑΠΟΛΛΩΝ) Τί δὲ βουλόμενος, Ζεῦ, τοιαῦτα εἴργασται ἑαυτόν; τί τὸ ἀγαθόν, ἀπανθρακωθῆναι ἐμπεσόντα εἰς τὴν πυράν; (ΖΕΥΣ) Τοῦτο μὲν οὐκ ἄν, παῖ, φθάνοις καὶ Ἐμπεδοκλεῖ πρὸ αὐτοῦ ἐγκαλῶν, ὃς ἐς τοὺς κρατῆρας ἥλατο καὶ αὐτὸς ἐν Σικελίᾳ. (ΑΠΟΛΛΩΝ) Μελαγχολίαν τινὰ δεινὴν λέγεις. ἀτὰρ οὗτός γε τίνα ποτὲ ἄρα τὴν αἰτίαν ἔσχε τῆς ἐπιθυμίας; (ΖΕΥΣ) Αὐτοῦ σοι λόγον ἐρῶ ὃν ἔλεξε πρὸς τὴν πανήγυριν, ἀπολογούμενος πρὸς αὐτοὺς ὑπὲρ τῆς τελευτῆς. ἔφη γάρ, εἴ γε μέμνημαι[2] (APOLLON) Que cherchait-il donc, Zeus, en s'infligeant à lui-même un tel supplice? Quel avantage peut-on trouver à se jeter dans un bûcher et à se réduire en charbon? (ZEUS) C'est là, mon fils, une critique que tu devrais d'abord adresser à Empédocle, qui s'est précipité de même dans le cratère en Sicile. (APOLLON) Tu parles là d'un terrible accès de folie. Mais enfin quelle raison ce vieillard avait-il de désirer une pareille mort? (ZEUS) Je vais te rapporter le discours qu'il a prononcé devant l'assemblée pour justifier sa mort. Il a dit, si je me souviens bien...


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007