|
[25] Ὁ δ´ αὐτὸς υἱὸν πενθοῦντι καὶ ἐν σκότῳ
ἑαυτὸν καθείρξαντι προσελθὼν ἔλεγεν μάγος τε
εἶναι καὶ δύνασθαι αὐτῷ ἀναγαγεῖν τοῦ παιδὸς τὸ
εἴδωλον, εἰ μόνον αὐτῷ τρεῖς τινας ἀνθρώπους
ὀνομάσειε μηδένα πώποτε πεπενθηκότας· ἐπὶ
πολὺ δὲ ἐκείνου ἐνδοιάσαντος καὶ ἀποροῦντος—οὐ
γὰρ εἶχέν τινα, οἶμαι, εἰπεῖν τοιοῦτον—Εἶτ´, ἔφη,
ὦ γελοῖε, μόνος ἀφόρητα πάσχειν νομίζεις μηδένα
ὁρῶν πένθους ἄμοιρον;
| [25] Le même Hérode, pleurant la perte de son fils, s'était renfermé dans
les ténèbres. Démonax va le trouver et lui dit qu'il est magicien, qu'il
peut évoquer l'ombre du mort, pourvu qu'Hérode lui nomme seulement trois
hommes qui n'aient jamais pleuré personne. Hérode hésite embarrassé : il
ne pouvait, je pense, nommer qui que ce fût : "Homme plaisant, lui dit
Démonax, qui vous croyez seul en proie à des maux intolérables, quand vous
voyez qu'il n'est personne exempt de douleur !"
| [26] Καὶ μὴν κἀκείνων καταγελᾶν ἠξίου τῶν ἐν
ταῖς ὁμιλίαις πάνυ ἀρχαίοις καὶ ξένοις ὀνόμασι
χρωμένων· ἑνὶ γοῦν ἐρωτηθέντι ὑπ´ αὐτοῦ λόγον
τινὰ καὶ ὑπεραττικῶς ἀποκριθέντι, Ἐγὼ μέν σε,
ἔφη, ὦ ἑταῖρε, νῦν ἠρώτησα, σὺ δέ μοι ὡς ἐπ´
Ἀγαμέμνονος ἀποκρίνῃ.
| [26] Il raillait volontiers les gens qui se servent dans la conversation
d'expressions surannées ou singulières. Un homme, auquel il avait fait une
question, lui ayant répondu avec une affectation ridicule d'atticisme : "Hé !
mon ami, lui dit-il, c'est aujourd'hui que je t'interroge, et tu me
réponds comme du temps d'Agamemnon."
| [27] Εἰπόντος δέ τινος τῶν ἑταίρων, Ἀπίωμεν,
Δημῶναξ, εἰς τὸ Ἀσκληπιεῖον καὶ προσευξώμεθα
ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ, Πάνυ, ἔφη, κωφὸν ἡγῇ τὸν
Ἀσκληπιόν, εἰ μὴ δύναται κἀντεῦθεν ἡμῶν
εὐχομένων ἀκούειν.
| [27] Un de ses amis lui ayant dit : "Allons, Démonax, au temple d'Esculape,
et prions-le pour mon fils, - Tu crois donc, répondit-il, qu'Esculape est
sourd, s'il ne peut pas entendre d'ici nos prières."
| [28] Ἰδὼν δέ ποτε δύο τινὰς φιλοσόφους κομιδῇ
ἀπαιδεύτως ἐν ζητήσει ἐρίζοντας καὶ τὸν μὲν
ἄτοπα ἐρωτῶντα, τὸν δὲ οὐδὲν πρὸς λόγον ἀποκρινόμενον,
Οὐ δοκεῖ ὑμῖν, ἔφη, ὦ φίλοι, ὁ μὲν
ἕτερος τούτων τράγον ἀμέλγειν, ὁ δὲ αὐτῷ
κόσκινον ὑποτιθέναι;
| [28] Il voyait un jour deux philosophes, tout à fait ignorants, se disputer
sur une question. L'un ne proposait que des absurdités, et l'autre ne
répondait pas un mot qui eût trait au sujet : "Ne vous semble-t-il pas,
mes amis, dit-il, que l'un veut traire un bouc et l'autre placer un crible
sous l'animal ?"
| | |