|
[10] τοσούτων δὲ ἐόντων ἐμοὶ δοκέει
οὐδὲν τῶν ἐν τῇ ἱρῇ πόλει μέζον ἔμμεναι οὐδὲ
νηὸς ἄλλος ἁγιώτερος οὐδὲ χώρη ἄλλη ἱροτέρη.
ἔνι δὲ ἐν αὐτῷ καὶ ἔργα πολυτελέα καὶ ἀρχαῖα
ἀναθήματα καὶ πολλὰ θωύματα καὶ ξόανα θεοπρεπέα.
καὶ θεοὶ δὲ κάρτα αὐτοῖσιν ἐμφανέες·
ἱδρώει γὰρ δὴ ὦν παρὰ σφίσι τὰ ξόανα καὶ
κινέεται καὶ χρησμηγορέει, καὶ βοὴ δὲ πολλάκις
ἐγένετο ἐν τῷ νηῷ κλεισθέντος τοῦ ἱροῦ, καὶ
πολλοὶ ἤκουσαν. ναὶ μὴν καὶ ὄλβου πέρι ἐν
τοῖσιν ἐγὼ οἶδα πρῶτόν ἐστιν· πολλὰ γὰρ
αὐτοῖσιν ἀπικνέεται χρήματα ἔκ τε Ἀραβίης καὶ
Φοινίκων καὶ Βαβυλωνίων καὶ ἄλλα ἐκ Καππαδοκίης,
τὰ δὲ καὶ Κίλικες φέρουσι, τὰ δὲ καὶ
Ἀσσύριοι. εἶδον δὲ ἐγὼ καὶ τὰ ἐν τῷ νηῷ λάθρῃ
ἀποκέαται, ἐσθῆτα πολλὴν καὶ ἄλλα ὁκόσα ἐς
ἄργυρον ἢ ἐς χρυσὸν ἀποκέκριται. ὁρταὶ μὲν
γὰρ καὶ πανηγύριες οὐδαμοῖσιν ἄλλοισιν ἀνθρώπων
τοσαίδε ἀποδεδέχαται.
| [10] Quel qu'en soit le nombre, je n'en ai pas rencontré de plus grand que celui
d'Hiérapolis, ni d'édifice plus auguste, ni de contrée plus sainte. Ce temple
renferme des ouvrages précieux, d'antiques offrandes, une foule d'objets
merveilleux, des statues vénérées et des dieux toujours présents. En effet, les
statues y suent, se meuvent et rendent des oracles. Souvent une voix se fait
entendre dans le sanctuaire, le temple fermé : beaucoup l’ont entendue. A l'égard
des richesses, ce temple est le premier de ceux que je connais. De continuels
tributs lui arrivent d'Arabie, de Phénicie, de Babylonie, de Cappadoce, de Cilicie et
d'Assyrie. J'ai vu le trésor secret du temple où sont déposées ces richesses ;
nombreuses étoffes, objets en argent, objets en or rangés séparément. Les fêtes
et, les solennités y sont plus fréquentes que chez aucun autre peuple.
| [11] Ἱστορέοντι δέ μοι ἐτέων πέρι, ὁκόσα τῷ ἱρῷ
ἐστιν, καὶ τὴν θεὸν αὐτοὶ ἥντινα δοκέουσιν,
πολλοὶ λόγοι ἐλέγοντο, τῶν οἱ μὲν ἱροί, οἱ δὲ
ἐμφανέες, οἱ δὲ κάρτα μυθώδεες, καὶ ἄλλοι
βάρβαροι, οἱ μὲν τοῖσιν Ἕλλησιν ὁμολογέοντες·
τοὺς ἐγὼ πάντας μὲν ἐρέω, δέκομαι δὲ οὐδαμά.
| [11] On m'a raconté à combien d'années pouvait remonter l'antiquité de ce
temple et à quelle déesse on le croit dédié. Les versions sont différentes : les unes
sacrées, les autres précises, quelques-unes complètement fabuleuses. D'autres
encore sont barbares, d'autres conformes à celles des Grecs. Je vais les exposer
toutes, mais je n'en admets, aucune.
| [12] Οἱ μὲν ὦν πολλοὶ Δευκαλίωνα τὸν Σκύθεα τὸ
ἱρὸν εἵσασθαι λέγουσιν, τοῦτον Δευκαλίωνα ἐπὶ
τοῦ τὸ πολλὸν ὕδωρ ἐγένετο.
Δευκαλίωνος δὲ πέρι λόγον ἐν Ἕλλησιν ἤκουσα,
τὸν Ἕλληνες ἐπ´ αὐτῷ λέγουσιν. ὁ δὲ μῦθος ὧδε ἔχει.
Ἥδε ἡ γενεή, οἱ νῦν ἄνθρωποι, οὐ πρῶτοι
ἐγένοντο, ἀλλ´ ἐκείνη μὲν ἡ γενεὴ πάντες ὤλοντο,
οὗτοι δὲ γένεος τοῦ δευτέρου εἰσί, τὸ αὖτις ἐκ
Δευκαλίωνος ἐς πληθὺν ἀπίκετο. ἐκείνων δὲ
πέρι τῶν ἀνθρώπων τάδε μυθέονται· ὑβρισταὶ
κάρτα ἐόντες ἀθέμιστα ἔργα ἔπρησσον, οὔτε γὰρ
ὅρκια ἐφύλασσον οὔτε ξείνους ἐδέκοντο οὔτε ἱκετέων
ἠνείχοντο, ἀνθ´ ὧν σφίσιν ἡ μεγάλη συμφορὴ
ἀπίκετο. αὐτίκα ἡ γῆ πολλὸν ὕδωρ ἐκδιδοῖ καὶ
ὄμβροι μεγάλοι ἐγένοντο καὶ οἱ ποταμοὶ κατέβησαν
μέζονες καὶ ἡ θάλασσα ἐπὶ πολλὸν ἀνέβη,
ἐς ὃ πάντα ὕδωρ ἐγένοντο καὶ πάντες ὤλοντο,
Δευκαλίων δὲ μοῦνος ἀνθρώπων ἐλίπετο ἐς
γενεὴν δευτέρην εὐβουλίης τε καὶ τοῦ εὐσεβέος
εἵνεκα. ἡ δέ οἱ σωτηρίη ἥδε ἐγένετο· λάρνακα
μεγάλην, τὴν αὐτὸς εἶχεν, ἐς ταύτην ἐσβιβάσας
παῖδάς τε καὶ γυναῖκας ἑωυτοῦ ἐσέβη· ἐσβαίνοντι
δέ οἱ ἀπίκοντο σύες καὶ ἵπποι καὶ λεόντων γένεα
καὶ ὄφιες καὶ ἄλλα ὁκόσα ἐν γῇ νέμονται, πάντα
ἐς ζεύγεα. ὁ δὲ πάντα ἐδέκετο, καί μιν οὐκ
ἐσίνοντο, ἀλλά σφι μεγάλη διόθεν φιλίη ἐγένετο.
καὶ ἐν μιῇ λάρνακι πάντες ἔπλευσαν ἔστε τὸ
ὕδωρ ἐπεκράτεεν. τὰ μὲν Δευκαλίωνος πέρι
Ἕλληνες ἱστορέουσι.
| [12] L'opinion commune attribue à Deucalion le Scythe la fondation de ce
temple. Ce Deucalion est celui sous lequel arriva la grande inondation. On m'a
parlé de Deucalion chez les Grecs. Voici ce qu'ils en disent et la substance de leur
tradition ; « La race actuelle des hommes n'a pas été la première, mais la
génération qui précédait a péri entièrement. Les hommes d'aujourd'hui proviennent
de la seconde race, qui s'est multipliée par Deucalion. On raconte de ces premiers
hommes que, leur brutalité étant excessive, ils commettaient toutes sortes de
crimes, violaient leurs serments, ne pratiquaient point l'hospitalité, et repoussaient
les suppliants. Ils en furent punis par un événement terrible. Tout à coup la terre
laisse échapper une énorme quantité d'eau ; il tombe de grandes pluies, les fleuves
débordent, la mer passe par-dessus ses rivages tout n'est plus qu'une masse d'eau
où le genre humain périt. Deucalion seul est réservé pour une seconde génération,
à cause de sa droiture et de sa piété. Voici comment il fut sauvé : il avait un grand
coffre ; il y fait monter ses enfants et ses femmes. Lorsqu'il y montait, les porcs, les
chevaux, les lions, les serpents et les autres animaux qui vivaient sur la terre
viennent à lui, couple par couple. Il les reçoit tous. Ils ne lui font aucun mal ; au
contraire il règne entre eux une grande amitié, grâce à une influence divine. Tous
ensemble surnagent dans le coffre, tant que l'eau recouvre la terre. » Voilà ce que
les Grecs racontent de Deucalion.
| | |