|
[55] Λέξω δὲ καὶ τῶν πανηγυριστέων τὰ ἕκαστοι
ποιέουσιν. ἀνὴρ εὖτ´ ἂν ἐς τὴν ἱρὴν πόλιν πρῶτον
ἀπικνέηται, κεφαλὴν μὲν ὅδε καὶ ὀφρύας ἐξύρατο,
μετὰ δὲ ἱρεύσας ὄϊν τὰ μὲν ἄλλα κρεουργέει
τε καὶ εὐωχέεται, τὸ δὲ νάκος χαμαὶ θέμενος ἐπὶ
τούτου ἐς γόνυ ἕζεται, πόδας δὲ καὶ κεφαλὴν
τοῦ κτήνεος ἐπὶ τὴν ἑωυτοῦ κεφαλὴν ἀναλαμβάνει·
ἅμα δὲ εὐχόμενος αἰτέει τὴν μὲν παρεοῦσαν
θυσίην δέκεσθαι, μέζω δὲ ἐσαῦτις ὑπισχνέεται.
τελέσας δὲ ταῦτα, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ τε στέφεται
καὶ τῶν ἄλλων ὁκόσοι τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἀπικνέονται,
ἄρας δὲ ἀπὸ τῆς ἑωυτοῦ ὁδοιπορέει, ὕδασί τε
ψυχροῖσι χρεόμενος λουτρῶν τε καὶ πόσιος
εἵνεκα καὶ ἐς πάμπαν χαμοκοιτέων· οὐ γάρ οἱ
εὐνῆς ἐπιβῆναι ὅσιον πρὶν τήν τε ὁδὸν ἐκτελέσαι
καὶ ἐς τὴν ἑωυτοῦ αὖτις ἀπικέσθαι.
| [55] Je vais dire maintenant ce que font ceux qui se rendent à ces cérémonies.
Quand un homme veut aller à Hiérapolis, il se rase la tête, et les sourcils, ensuite il
sacrifie une brebis, en coupe la chair et la mange. Après quoi il étend la peau à
terre, se met à genoux dessus et relève sur sa tête la tête et les pieds de l'animal ;
en même temps, il fait une prière, dans laquelle il demande aux dieux de recevoir
favorablement son sacrifice et leur en promet un plus magnifique par la suite. Cette
cérémonie achevée, il pose une couronne sur sa tête et sur celle de tous ceux qui
doivent l'accompagner dans son voyage, puis il sort de sa maison, pour se mettre
en chemin. Tout le temps qu'il est en route, il n'use que d'eau froide, soit pour sa
boisson, soit pour ses bains. Et il couche toutes les nuits sur la terre, attendu qu'il
ne lui est pas permis de monter sur un lit avant d'avoir achevé son pèlerinage et
d'être de retour dans ses foyers.
| [56] ἐν δὲ τῇ ἱρῇ πόλει ἐκδέκεταί μιν ἀνὴρ ξεινοδόκος
ἀγνοέοντα· ῥητοὶ γὰρ δὴ ὦν ἑκάστης πόλιος αὐτόθι
ξεινοδόκοι εἰσίν, καὶ τόδε πατρόθεν οἴκοι δέκονται.
καλέονται δὲ ὑπὸ Ἀσσυρίων οἵδε διδάσκαλοι,
ὅτι σφίσι πάντα ὑπηγέονται.
| [56] Arrivé à Hiérapolis, il loge chez un hôte qui ne le connaît pas ; il y a là, en
effet, des hôtes publics institués pour chaque ville, et qui reçoivent chacun suivant
son pays. Les Assyriens les appellent instructeurs, parce qu'ils donnent toutes les
instructions nécessaires.
| [57] Θύουσι δὲ οὐκ ἐν αὐτῷ τῷ ἱρῷ, ἀλλ´ ἐπεὰν
παραστήσῃ τῷ βωμῷ τὸ ἱρήιον, ἐπισπείσας
αὖτις ἄγει ζῳὸν ἐς τὰ οἰκεῖα, ἐλθὼν δὲ κατ´
ἑωυτὸν θύει τε καὶ εὔχεται.
| [57] Les arrivants ne sacrifient pas dans l'enceinte sacrée ; mais lorsqu'ils ont
présenté la victime à l'autel et répandu les libations, ils la ramènent vivante à leur
demeure, l'immolent en particulier et font les prières voulues.
| | |