Texte grec :
[6] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Βούλει οὖν ἀφέμενος, ὦ ἑταῖρε, τῶν βλασφημιῶν
τούτων ἀκοῦσαί μού τι περὶ ὀρχήσεως
λέγοντος καὶ τῶν ἐν αὐτῇ καλῶν, καὶ ὡς οὐ
τερπνὴ μόνον ἀλλὰ καὶ ὠφέλιμός ἐστιν τοῖς θεωμένοις,
καὶ ὅσα παιδεύει καὶ ὅσα διδάσκει, καὶ
ὡς ῥυθμίζει τῶν ὁρώντων τὰς ψυχάς, καλλίστοις
θεάμασιν ἐγγυμνάζουσα καὶ ἀρίστοις ἀκούσμασιν
ἐνδιατρίβουσα καὶ κοινόν τι ψυχῆς καὶ σώματος
κάλλος ἐπιδεικνυμένη; τὸ γὰρ καὶ μετὰ μουσικῆς
καὶ ῥυθμοῦ ταῦτα πάντα ποιεῖν οὐ ψόγος ἂν αὐτῆς
ἀλλ´ ἔπαινος μᾶλλον εἴη.
ΚΡΑΤΩΝ.
Ἐμοὶ μὲν οὐ πάνυ σχολὴ μεμηνότος ἀνθρώπου
ἀκροᾶσθαι τὴν νόσον τὴν αὑτοῦ ἐπαινοῦντος·
σὺ δὲ εἰ βούλει λῆρόν τινα κατασκεδάσαι μου,
ἕτοιμος φιλικὴν ταύτην λειτουργίαν ὑποστῆναι
καὶ παρασχεῖν τὰ ὦτα, καὶ ἄνευ κηροῦ παρακούειν
τῶν φαύλων δυνάμενος. ὥστε ἤδη σιωπήσομαί
σοι, καὶ λέγε ὁπόσα ἐθέλεις ὡς μηδὲ ἀκούοντός τινος.
|
|
Traduction française :
[6] LYCINUS. Veux-tu, mon ami, laisser là tes injures, et m'entendre te dire quelques mots sur
la danse, en quoi elle est honnête, comment elle n'est pas seulement agréable, mais utile au
spectateur, quelles leçons elle nous donne, ce qu'elle nous enseigne, à quel rythme elle
assouplit l'âme de ceux qui la voient, comment elle nous exerce par un beau spectacle, nous
occupe par de suaves harmonies, et nous initie aux rapports qui unissent la beauté physique à
la beauté morale ? Loin de lui faire un crime d'employer à cet effet la musique et le rythme, on
doit plutôt lui en savoir gré.
CRATON. Je n'ai pas du tout le loisir d'entendre un fou me faire l'éloge de sa maladie.
Cependant, puisque tu veux m'entretenir de bagatelles, j'aurai la complaisance tout amicale de
t'écouter, et de te prêter des oreilles qui n'auront pas besoin de cire contre tes inepties. Je me
tais donc ; parle tant que tu voudras, et comme si personne ne t'écoutait.
|
|