HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Dialogue des courtisanes

Dialogue 15

  Dialogue 15

[15,0] ΚΟΧΛΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΘΕΝΙΣ. [15,0] COCHLIS ET PARTHÉNIS.
[15,1] ΚΟΧΛΙΣ. Τί δακρύεις, Παρθενί, πόθεν κατεαγότας τοὺς αὐλοὺς φέρεις; ΠΑΡΘΕΝΙΣ. στρατιώτης Αἰτωλὸς μέγας Κροκάλης ἐρῶν ἐρράπισέ με αὐλοῦσαν εὑρὼν παρὰ τῇ Κροκάλῃ ὑπὸ τοῦ ἀντεραστοῦ αὐτοῦ Γόργου μεμισθωμένην καὶ τούς τε αὐλούς μου συνέτριψε καὶ τὴν τράπεζαν μεταξὺ δειπνούντων ἀνέτρεψε καὶ τὸν κρατῆρα ἐξέχεεν ἐπεισπαίσας· τὸν μὲν γὰρ ἀγροῖκον ἐκεῖνον τὸν Γόργον ἀπὸ τοῦ συμποσίου κατασπάσας τῶν τριχῶν ἔπαιον περιστάντες αὐτός τε στρατιώτηςΔεινόμαχος, οἶμαι, καλεῖταικαὶ συστρατιώτης αὐτοῦ· ὥστε οὐκ οἶδα εἰ βιώσεται ἄνθρωπος, Κοχλί· αἷμά τε γὰρ ἐρρύη πολὺ ἀπὸ τῶν ῥινῶν καὶ τὸ πρόσωπον ὅλον ἐξῴδηκεν αὐτοῦ καὶ πελιδνόν ἐστιν. [15,1] COCHLIS. Pourquoi pleures-tu, Parthénis ? D'où viens-tu, avec tes flûtes brisées ? PARTHÉNIS. Ce soldat, ce grand Étolien, l'amant de Crocale, m'a donné des soufflets, parce qu'il m'a trouvée chez sa maîtresse, où je jouais de la flûte, payée par son rival Gorgus. Il a brisé mes flûtes, renversé la table sur laquelle nous soupions, et jeté les coupes par terre, puis, saisissant ce rustre de Gorgus par les cheveux, il l'a traîné hors de la salle. Là, ce soldat, qui s'appelle, je crois, Dinomaque, et un de ses camarades, l'ont entouré et l'ont frappé si violemment que je me demande, Cochlis, s'il est mort ou vif. Le sang lui coulait du nez, il avait le visage gonflé et tout meurtri.
[15,2] ΚΟΧΛΙΣ. Ἐμάνη ἄνθρωπος μέθη τις ἦν καὶ παροινία τὸ πρᾶγμα; ΠΑΡΘΕΝΙΣ. Ζηλοτυπία τις, Κοχλί, καὶ ἔρως ἔκτοπος· Κροκάλη δὲ, οἶμαι, δύο τάλαντα αἰτήσασα, εἰ βούλεται μόνος ἔχειν αὐτήν, ἐπεὶ μὴ ἐδίδου Δεινόμαχος, ἐκεῖνον μὲν ἀπέκλεισεν ἥκοντα προσαράξασά γε αὐτῷ τὰς θύρας, ὡς ἐλέγετο, τὸν Γόργον δὲ Οἰνοέα τινὰ γεωργὸν εὔπορον ἐκ πολλοῦ ἐρῶντα καὶ χρηστὸν ἄνθρωπον προσιεμένη ἔπινε μετ´ αὐτοῦ κἀμὲ παρέλαβεν αὐλήσουσαν αὐτοῖς. ἤδη δὲ προχωροῦντος τοῦ πότου ἐγὼ μὲν ὑπέκρεκόν τι τῶν Λυδίων, γεωργὸς δὲ ἤδη ἀνίστατο ὡς ὀρχησόμενος, Κροκάλη δὲ ἐκρότει, καὶ πάντα ἦν ἡδέα· ἐν τοσούτῳ δὲ κτύπος ἠκούετο καὶ βοὴ καὶ αὔλειος ἠράσσετο, καὶ μετὰ μικρὸν ἐπεισέπεσον ὅσον ὀκτὼ νεανίσκοι μάλα καρτεροὶ καὶ Μεγαρεὺς ἐν αὐτοῖς. εὐθὺς οὖν ἀνετέτραπτο πάντα καὶ Γόργος, ὥσπερ ἔφην, ἐπαίετο καὶ ἐπατεῖτο χαμαὶ κείμενος· Κροκάλη δὲ οὐκ οἶδ´ ὅπως ἔφθη ὑπεκφυγοῦσα παρὰ τὴν γείτονα Θεσπιάδα· ἐμὲ δὲ ῥαπίσας Δεινόμαχος, Ἐκφθείρου, φησί, κατεαγότας μοι τοὺς αὐλοὺς προσρίψας. καὶ νῦν ἀποτρέχω φράσουσα ταῦτα τῷ δεσπότῃ· ἀπέρχεται δὲ καὶ γεωργὸς ὀψόμενός τινας φίλους τῶν ἀστικῶν, οἳ παραδώσουσι τοῖς πρυτανεῦσι τὸν Μεγαρέα. [15,2] COCHLIS. Cet homme était-il fou, ou bien était-ce ivresse et délire bachique ! PARTHÉNIS. Jalousie tout simplement, Cochlis, et transport amoureux. Crocale, je crois, lui avait demandé deux talents s'il voulait vivre avec elle. Dinomaque refuse. Alors Crocale lui jette sans ménagement la porte sur le nez, reçoit Gorgus d'OEnée, riche laboureur, qui depuis longtemps lui faisait la cour, boit avec lui et m'envoie quérir pour jouer de la flûte. La partie allait bon train, je jouais un air lydien, et notre paysan se levait pour danser aux applaudissements de Crocale. Tout était à la joie, quand soudain on entend du bruit, des cris. La porte d'entrée est brisée, et au même moment huit jeunes gaillards s'élancent, et le Mégarien avec eux. Ils culbutent tout. Gorgus, comme je te l'ai dit, est poussé, jeté par terre, foulé aux pieds. Crocale, je ne sais comment, s'était enfuie chez Thespias, sa voisine. Après m'avoir souffletée : "Va-t'en aux corbeaux !" s'écrie Dinomaque, et en même temps, il me jette au nez mes flûtes brisées, et maintenant je me sauve raconter tout à mon maître. Cependant notre paysan est allé trouver quelques-uns de ses amis de la ville, pour livrer le Mégarien aux magistrats.
[15,3] ΚΟΧΛΙΣ. Ταῦτ´ ἐστὶν ἀπολαῦσαι τῶν στρατιωτικῶν τούτων ἐραστῶν, πληγὰς καὶ δίκας· τὰ δὲ ἄλλα ἡγεμόνες εἶναι καὶ χιλίαρχοι λέγοντες, ἤν τι δοῦναι δέῃ, Περίμεινον, φασί, τὴν σύνταξιν, ὁπόταν ἀπολάβω τὴν μισθοφοράν, καὶ ποιήσω πάντα. ἐπιτριβεῖεν δ´ οὖν ἀλαζόνες ὄντες· ἔγωγ´ οὖν εὖ ποιῶ μὴ προσιεμένη αὐτοὺς τὸ παράπαν. ἁλιεύς τις ἐμοὶ γένοιτο ναύτης γεωργὸς ἰσότιμος κολακεύειν εἰδὼς μικρὰ καὶ κομίζων πολλά, οἱ δὲ τοὺς λόφους ἐπισείοντες οὗτοι καὶ τὰς μάχας διηγούμενοι, ψόφοι, Παρθενί. [15,3] COCHLIS. Voilà ce qu’on gagne à ces amours soldatesques, des coups et des procès. D'ailleurs, ils se disent tous généraux ou capitaines, mais, quand il faut financer : "Attendez la solde, répondent-ils. Je recevrai mon traitement et je vous donnerai tout ce que vous voudrez !" Foin de tous ces hâbleurs ! J'ai bien raison de n'en pas recevoir un seul. Que le sort m'envoie un pêcheur, un matelot, un paysan de ma condition, qui fait peu de compliments, mais beaucoup de présents ! Quant à ces porteurs d'aigrettes, à ces raconteurs de batailles, chansons, Parthénis !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/05/2009