HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Dialogue des courtisanes

Dialogue 13

  Dialogue 13

[13,0] ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ ΚΑΙ ΧΗΝΙΔΑΣ ΚΑΙ ΥΜΝΙΣ. [13,0] LÉONTICHUS, CHÉNIDAS ET HYMNIS.
[13,1] ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Ἐν δὲ τῇ πρὸς τοὺς Γαλάτας μάχῃ εἰπέ, Χηνίδα, ὅπως μὲν προεξήλασα τῶν ἄλλων ἱππέων ἐπὶ τοῦ ἵππου τοῦ λευκοῦ, ὅπως δὲ οἱ Γαλάται καίτοι ἄλκιμοι ὄντες ἔτρεσάν μ´ εὐθὺς ὡς εἶδον καὶ οὐθεὶς ἔτι ὑπέστη. τότε τοίνυν ἐγὼ τὴν μὲν λόγχην ἀκοντίσας διέπειρα τὸν ἵππαρχον αὐτὸν καὶ τὸν ἵππον, ἐπὶ δὲ τὸ συνεστηκὸς ἔτι αὐτῶνἦσαν γάρ τινες οἳ ἔμενον διαλύσαντες μὲν τὴν φάλαγγα, ἐς πλαίσιον δὲ συναγαγόντες αὑτούςἐπὶ τούτους ἐγὼ σπασάμενος τὴν σπάθην ἅπαντι τῷ θυμῷ ἐπελάσας ἀνατρέπω μὲν ὅσον ἑπτὰ τοὺς προεστῶτας αὐτῶν τῇ ἐμβολῇ τοῦ ἵππου· τῷ ξίφει δὲ κατενεγκὼν διέτεμον τῶν λοχαγῶν ἑνὸς ἐς δύο τὴν κεφαλὴν αὐτῷ κράνει. ὑμεῖς δέ, Χηνίδα, μετ´ ὀλίγον ἐπέστητε ἤδη φευγόντων. [13,1] LÉONTICHUS. Et dans le combat contre les Galates, dis-lui, Chénidas, comment je m'avançai hors des rangs de la cavalerie, monté sur un cheval blanc, et comme les Galates, gens courageux pourtant, ont été frappés de terreur à ma vue, à ce point que personne ne m'a tenu tête. Alors, tenant ma lance en arrêt, je perce du même coup le chef des ennemis et son cheval. Je fonds ensuite, le fer en main, sur ceux qui résistent encore. Il y en avait, en effet, quelques-uns qui tenaient bon après la déroute de la phalange, et qui s'étaient formés en bataillon carré. Je les charge avec vigueur, l'épée nue. Le choc de mon cheval renverse sept de leurs chefs. D'un coup d'épée, je fends en deux la tête du capitaine. Alors vous arrivez, Chénidas, quand déjà les ennemis étaient en fuite.
[13,2] ΧΗΝΙΔΑΣ. Ὅτε γάρ, Λεόντιχε, περὶ Παφλαγονίαν ἐμονομάχησας τῷ σατράπῃ, οὐ μεγάλα ἐπεδείξω καὶ τότε; ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Καλῶς ὑπέμνησας οὐκ ἀγεννοῦς οὐδ´ ἐκείνης τῆς πράξεως· γὰρ σατράπης μέγιστος ὤν, ὁπλομάχων ἄριστος δοκῶν εἶναι, καταφρονήσας τοῦ Ἑλληνικοῦ, προπηδήσας ἐς τὸ μέσον προὐκαλεῖτο εἴ τις ἐθέλοι αὐτῷ μονομαχῆσαι. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι κατεπεπλήγεσαν οἱ λοχαγοὶ καὶ οἱ ταξίαρχοι καὶ ἡγεμὼν αὐτὸς καίτοι οὐκ ἀγεννὴς ἄνθρωπος ὤν· Ἀρίσταιχμος γὰρ ἡμῶν ἡγεῖτο Αἰτωλὸς ἀκοντιστὴς ἄριστος, ἐγὼ δὲ ἐχιλιάρχουν ἔτι. τολμήσας δ´ ὅμως καὶ τοὺς ἑταίρους ἐπιλαμβανομένους ἀποσεισάμενος, ἐδεδοίκεσαν γὰρ ὑπὲρ ἐμοῦ ὁρῶντες ἀποστίλβοντα μὲν τὸν βάρβαρον ἐπιχρύσοις τοῖς ὅπλοις, μέγαν δὲ καὶ φοβερὸν ὄντα τὸν λόφον, κραδαίνοντα τὴν λόγχηνΧΗΝΙΔΑΣ. Κἀγὼ ἔδεισα τότε, Λεόντιχε, καὶ οἶσθα ὡς εἰχόμην σου δεόμενος μὴ προκινδυνεύειν· ἀβίωτα γὰρ ἦν μοι σοῦ ἀποθανόντος. [13,2] CHÉNIDAS. Lorsque dans la Paphlagonie, Léontichus, vous vous êtes battu seul à seul avec le satrape, ne vous êtes-vous pas admirablement comporté ? LÉONTICHUS. Tu as bien fait de me rappeler ce combat, il n'est pas sans gloire. Ce satrape était une sorte de géant, passait pour une fine lame, et méprisait fort les Grecs. Il s'avance entre les deux armées et défie qui voudra à un combat singulier. Personne ne bouge : lochages, taxiarques, notre général même, un homme qui n'est pas lâche, pourtant. C'était Aristechmus, d'Etolie, un lancier de première force. Moi, je n'étais encore que chiliarque. Je n'écoute que mon audace. Je repousse mes amis, qui veulent me retenir et qui tremblent pour moi. Ils voient ce barbare, dont les armes d'or étincellent avec sa taille, son aigrette effrayante et sa lance qu'il brandit. CHÉNIDAS. Et moi aussi, j'avais peur, Léontichus. Vous savez que je vous retenais, en vous suppliant de ne pas vous exposer pour les autres, car je n'aurais pu vivre, si vous étiez mort.
[13,3] ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Ἀλλ´ ἐγὼ τολμήσας παρῆλθον ἐς τὸ μέσον οὐ χεῖρον τοῦ Παφλαγόνος ὡπλισμένος, ἀλλὰ πάγχρυσος καὶ αὐτός, ὥστε βοὴ εὐθὺς ἐγένετο καὶ παρ´ ἡμῶν καὶ παρὰ τῶν βαρβάρων· ἐγνώρισαν γάρ με κἀκεῖνοι ἰδόντες ἀπὸ τῆς πέλτης μάλιστα καὶ τῶν φαλάρων καὶ τοῦ λόφου. εἰπέ, Χηνίδα, τίνι με τότε πάντες εἴκαζον; ΧΗΝΙΔΑΣ. Τίνι δὲ ἄλλῳ Ἀχιλλεῖ νὴ Δία τῷ Θέτιδος καὶ Πηλέως; οὕτως ἔπρεπε μέν σοι κόρυς, φοινικὶς δὲ ἐπήνθει καὶ πέλτη ἐμάρμαιρεν. ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Ἐπεὶ δὲ συνέστημεν, βάρβαρος πρότερος τιτρώσκει με ὀλίγον ὅσον ἐπιψαῦσαι τῷ δόρατι μικρὸν ὑπὲρ τὸ γόνυ, ἐγὼ δὲ διελάσας τὴν ἀσπίδα τῇ σαρίσῃ παίω διαμπὰξ ἐς τὸ στέρνον, εἶτ´ ἐπιδραμὼν ἀπεδειροτόμησα τῇ σπάθῃ ῥᾳδίως καὶ τὰ ὅπλα ἔχων ἐπανῆλθον ἅμα καὶ τὴν κεφαλὴν ἐπὶ τῆς σαρίσης πεπηγυῖαν κομίζων λελουμένος τῷ φόνῳ. [13,3] LÉONTICHUS. Je n’écoute donc que mon audace. Je m'élance sur le champ de bataille, couvert d'une armure aussi brillante que celle du Paphlagonien. J'étais tout d'or. Un cri s'élève parmi nos soldats et chez les barbares. On m'avait reconnu à mon bouclier, à mon harnais et à mon aigrette. Dis un peu, Chénidas, à qui tout le monde me comparait-il en ce moment ? CHÉNIDAS. A quel autre, par Jupiter ! si ce n'est à Achille, fils de Thétis et de Pélée ? Le casque vous allait si bien ! Votre manteau de pourpre était si fleuri ! votre bouclier si brillant ! LÉONTICHUS. Quand nous sommes en présence, le barbare commence par me faire une blessure légère. La pointe de sa lance m'effleure la peau, un peu au-dessus du genou. Moi, d'un coup de sarisse, je perce son bouclier de part en part, et je le frappe lui-même en pleine poitrine. J'accours, je lui tranche la tête, je le dépouille de ses armes, et je reviens au camp, portant sa tête au bout de ma sarisse et tout couvert de son sang.
[13,4] ΥΜΝΙΣ. Ἄπαγε, Λεόντιχε, μιαρὰ ταῦτα καὶ φοβερὰ περὶ σαυτοῦ διηγῇ, καὶ οὐκ ἂν ἔτι σε οὐδὲ προσβλέψειέ τις οὕτω χαίροντα τῷ λύθρῳ, οὐχ ὅπως συμπίοι συγκοιμηθείη. ἔγωγ´ οὖν ἄπειμι. ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Διπλάσιον ἀπόλαβε τὸ μίσθωμα. ΥΜΝΙΣ. Οὐκ ἂν ὑπομείναιμι ἀνδροφόνῳ συγκαθεύδειν. ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Μὴ δέδιθι, Ὑμνί· ἐν Παφλαγόσιν ἐκεῖνα πέπρακται, νῦν δὲ εἰρήνην ἄγω. ΥΜΝΙΣ. Ἀλλ´ ἐναγὴς ἄνθρωπος εἶ, καὶ τὸ αἷμα κατέσταζέ σου ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τοῦ βαρβάρου, ἣν ἔφερες ἐπὶ τῇ σαρίσῃ. εἶτ´ ἐγὼ τοιοῦτον ἄνδρα περιβάλω καὶ φιλήσω; μή, Χάριτες, γένοιτο· οὐδὲν γὰρ οὗτος ἀμείνων τοῦ δημίου. ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Καὶ μὴν εἴ με εἶδες ἐν τοῖς ὅπλοις, εὖ οἶδα, ἠράσθης ἄν. ΥΜΝΙΣ. Ἀκούουσα μόνον, Λεόντιχε, ναυτιῶ καὶ φρίττω καὶ τὰς σκιάς μοι δοκῶ ὁρᾶν καὶ τὰ εἴδωλα τῶν πεφονευμένων καὶ μάλιστα τοῦ ἀθλίου λοχαγοῦ ἐς δύο τὴν κεφαλὴν διῃρημένου. τί οἴει, τὸ ἔργον αὐτὸ καὶ τὸ αἷμα εἰ ἐθεασάμην καὶ κειμένους τοὺς νεκρούς; ἐκθανεῖν δή μοι δοκῶ· οὐδ´ ἀλεκτρυόνα πώποτε φονευόμενον εἶδον. ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Οὕτως ἀγεννής, Ὑμνί, καὶ μικρόψυχος εἶ; ἐγὼ δὲ ᾤμην ἡσθήσεσθαί σε ἀκούουσαν. ΥΜΝΙΣ. Ἀλλὰ τέρπε τοῖς διηγήμασι τούτοις εἴ τινας Λημνιάδας Δαναΐδας εὕροις· ἐγὼ δ´ ἀποτρέχω παρὰ τὴν μητέρα, ἕως ἔτι ἡμέρα ἐστίν. ἕπου καὶ σύ, Γραμμί· σὺ δὲ ἔρρωσο, χιλιάρχων ἄριστε καὶ φονεῦ ὁπόσων ἂν ἐθέλῃς. [13,4] HYMNIS. Fi donc, Léontichus ! Que vos récits sont affreux et dégoûtants ! On ne peut vous regarder sans frémir, quand vous faites gloire d'un pareil massacre. Boive et couche avec vous qui voudra. Moi, je m'en vais. LÉONTICHUS. Mais je te payerai double. HYMNIS. Non, je ne pourrais dormir entre les bras d'un meurtrier. LÉONTICHUS. N’aie pas peur, Hymnis. Tout cela s'est passé en Paphlagonie. Aujourd'hui, je suis en paix. HYMNIS. Non. Vous êtes un homme abominable. Le sang découlait sur vous de la tête du barbare que vous portiez au bout de votre sarisse. Et moi, j'embrasserais, je caresserais un pareil homme ? Non, de par les Grâces ! Un monstre de cette espèce ne vaut pas mieux que le bourreau. LÉONTICHUS. Ah ! si tu me voyais sous les armes, je suis sûr que tu m'aimerais. HYMNIS. En vous entendant, Léontichus, le cœur me faut, je frissonne, je crois voir des ombres, des spectres d'hommes massacrés, entre autres celui du capitaine dont vous avez fendu la tête en deux. Que serait-ce, je vous le demande, si j'avais vu le fait lui-même, et le sang, et les morts ? Il me semble que je serais morte, moi qui n'ai jamais vu tuer un poulet. LÉONTICHUS. Ah ! que tu es faible et poltronne, Hymnis ! Je pensais que ce récit allait beaucoup t'amuser. HYMNIS. Amuse de semblables récits les Lemniennes ou les Danaïdes que tu pourras trouver, moi, je retourne auprès de ma mère, attendre qu'il soit jour. Suis-moi, Grammis. Adieu, brave chiliarque, massacre qui tu voudras.
[13,5] ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Μεῖνον, Ὑμνί, μεῖνονἀπελήλυθε. ΧΗΝΙΔΑΣ. Σὺ γάρ, Λεόντιχε, ἀφελῆ παιδίσκην κατεφόβησας ἐπισείων λόφους καὶ ἀπιθάνους ἀριστείας διεξιών· ἐγὼ δὲ ἑώρων εὐθὺς ὅπως χλωρὰ ἐγένετο ἔτι σου τὰ κατὰ τὸν λοχαγὸν ἐκεῖνα διηγουμένου καὶ συνέστειλε τὸ πρόσωπον καὶ ὑπέφριξεν, ἐπεὶ διακόψαι τὴν κεφαλὴν ἔφης. ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Ὤιμην ἐρασμιώτερος αὐτῇ φανεῖσθαι. ἀλλὰ καὶ σύ με προσαπολώλεκας, Χηνίδα, τὸ μονομάχιον ὑποβαλών. ΧΗΝΙΔΑΣ. Οὐκ ἔδει γὰρ συνεπιψεύδεσθαί σοι ὁρῶντα τὴν αἰτίαν τῆς ἀλαζονείας; σὺ δὲ πολὺ φοβερώτερον αὐτὸ ἐποίησας. ἔστω γάρ, ἀπέτεμες τοῦ κακοδαίμονος Παφλαγόνος τὴν κεφαλήν, τί καὶ κατέπηξας αὐτὴν ἐπὶ τῆς σαρίσης, ὥστε σου καταρρεῖν τὸ αἷμα; [13,5] LÉONTICHUS. Demeure, Hymnis, demeure donc... Elle est partie ! CHÉNIDAS. C'est votre faute, Léontichus : vous avez effarouché cette fillette toute novice, en agitant vos aigrettes et en racontant des prouesses incroyables. Je l'ai vue pâlir dès le début, quand vous avez parlé du capitaine. Puis elle a changé de visage et s'est mise à frissonner à l'endroit où vous fendiez la tête de votre ennemi. LÉONTICHUS. Je croyais lui paraître plus aimable. Mais toi-même tu as contribué à me perdre, en me donnant l'idée de ce combat singulier. CHÉNIDAS. Ne fallait-il pas vous aider à mentir, en voyant le motif de votre fanfaronnade ? Mais vous avez rendu la chose trop effrayante. Que vous coupiez la tête du malheureux Paphlagonien, soit ! A quoi bon la piquer au bout de votre sarisse et vous couvrir de son sang !
[13,6] ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Τοῦτο μιαρὸν ὡς ἀληθῶς, Χηνίδα, ἐπεὶ τά γε ἄλλα οὐ κακῶς συνεπέπλαστο. ἄπιθι δ´ οὖν καὶ πεῖσον αὐτὴν συγκαθευδήσουσαν. ΧΗΝΙΔΑΣ. Λέγω οὖν ὡς ἐψεύσω ἅπαντα γενναῖος αὐτῇ δόξαι βουλόμενος; ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Αἰσχρόν, Χηνίδα. ΧΗΝΙΔΑΣ. Καὶ μὴν οὐκ ἄλλως ἀφίκοιτο. ἑλοῦ τοίνυν θάτερον μισεῖσθαι ἀριστεὺς εἶναι δοκῶν καθεύδειν μετὰ Ὑμνίδος ἐψεῦσθαι ὁμολογῶν. ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ. Χαλεπὰ μὲν ἄμφω· αἱροῦμαι δ´ ὅμως τὴν Ὑμνίδα. ἄπιθι οὖν καὶ λέγε, Χηνίδα, ἐψεῦσθαι μέν, μὴ πάντα δέ. [13,6] LÉONTICHUS. C'est affreux, en effet, Chénidas, quoique le reste ne fût pas mal imaginé. Va, et fais-la consentir à coucher avec moi. CHÉNIDAS. Je lui dirai donc, que toutes ces histoires sont autant de mensonges pour lui paraître brave. LÉONTICHUS. C'est un peu honteux, Chénidas. CHÉNIDAS. Sans cela, elle ne viendra pas. Choisissez de deux choses l'une : ou de faire détester votre prétendue promesse, ou de coucher avec Hymnis en lui avouant vos mensonges. LÉONTICHUS. L'alternative est dure, Cependant je préfère Hymnis. Va donc, Chénidas, et dis-lui que j'ai menti, mais pas en tout.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/05/2009