|
[11,0] ΤΡΥΦΑΙΝΑ ΚΑΙ ΧΑΡΜΙΔΗΣ.
| [11,0] TRYPHÉNA ET CHARMIDE.
| [11,1] ΤΡΥΦΑΙΝΑ.
Ἑταίραν δέ τις παραλαβὼν πέντε δραχμὰς
τὸ μίσθωμα δοὺς καθεύδει ἀποστραφεὶς δακρύων
καὶ στένων; ἀλλ´ οὔτε πέπωκας ἡδέως, οἶμαι,
οὔτε δειπνῆσαι μόνος ἠθέλησας· ἔκλαες γὰρ καὶ
παρὰ τὸ δεῖπνον, ἑώρων γάρ· καὶ νῦν δὲ οὐ διαλέλοιπας
ἀναλύζων ὥσπερ βρέφος. ταῦτα οὖν, ὦ
Χαρμίδη, τίνος ἕνεκα ποιεῖς; μὴ ἀποκρύψῃ με,
ὡς ἂν καὶ τοῦτο ἀπολαύσω τῆς νυκτὸς ἀγρυπνήσασα
μετὰ σοῦ.
ΧΑΡΜΙΔΗΣ.
Ἔρως με ἀπόλλυσιν, ὦ Τρύφαινα, καὶ οὐκέτ´
ἀντέχω πρὸς τὸ δεινόν.
ΤΡΥΦΑΙΝΑ.
Ἀλλ´ ὅτι μὲν οὐκ ἐμοῦ ἐρᾷς, δῆλον· οὐ γὰρ ἂν
ἔχων με ἠμέλεις καὶ ἀπωθοῦ περιπλέκεσθαι θέλουσαν
καὶ τέλος διετείχιζες τὸ μεταξὺ ἡμῶν τῷ
ἱματίῳ δεδιὼς μὴ ψαύσαιμί σου. τίς δὲ ὅμως
ἐκείνη ἐστίν, εἰπέ· τάχα γὰρ ἄν τι καὶ συντελέσαιμι
πρὸς τὸν ἔρωτα, οἶδα γὰρ ὡς χρὴ τὰ τοιαῦτα
διακονεῖσθαι.
ΧΑΡΜΙΔΗΣ.
Καὶ μὴν οἶσθα καὶ πάνυ ἀκριβῶς αὐτὴν κἀκείνη
σέ· οὐ γὰρ ἀφανὴς ἑταίρα ἐστίν.
| [11,1] TRYPHÉNA. A-t-on jamais vu prendre une courtisane, la payer cinq drachmes, coucher avec elle et lui tourner le dos, pour ne faire que soupirer et larmoyer ? Non. Tu n'avais aucun plaisir à boire. Seul tu ne voulais pas manger, et, pendant le repas, tu fondais en larmes, je le voyais bien. Maintenant même encore, tu pleures comme un enfant. D'où viennent, Charmide, toutes ces façons d'agir ? Ne me cache rien. J'aurai du moins gagné cela ! Passer une nuit blanche
avec toi.
CHARMIDE. L'amour me tue, Tryphéna. Je ne puis résister à la violence de mon mal.
TRYPHÉNA. Mais ce n'est pas moi que tu aimes, c'est évident, car je n'éprouverais
ni tes dédains ni tes refus quand je veux t'embrasser. Tu n'élèverais pas entre nous
deux le rempart de tes habits, de peur que je ne te touche. Mais dis-moi quelle est
la belle. Peut-être pourrai-je te servir dans tes amours. Je sais comment on rend
de pareils offices.
CHARMIDE. Ah ! tu la connais bien, et elle te connaît. C'est une courtisane en vogue.
| [11,2] ΤΡΥΦΑΙΝΑ.
Εἰπὲ τοὔνομα, ὦ Χαρμίδη.
ΧΑΡΜΙΔΗΣ.
Φιλημάτιον, ὦ Τρύφαινα.
ΤΡΥΦΑΙΝΑ.
Ὁποτέραν λέγεις; δύο γάρ εἰσι· τὴν ἐκ Πειραιῶς,
τὴν ἄρτι διακεκορευμένην, ἧς ἐρᾷ Δαμύλος
ὁ τοῦ νῦν στρατηγοῦντος υἱός, ἢ τὴν ἑτέραν, ἣν
Παγίδα ἐπικαλοῦσιν;
ΧΑΡΜΙΔΗΣ.
Ἐκείνην, καὶ ἑάλωκα ὁ κακοδαίμων καὶ συνείλημμαι
πρὸς αὐτῆς.
ΤΡΥΦΑΙΝΑ.
Οὐκοῦν δι´ ἐκείνην ἔκλαες;
ΧΑΡΜΙΔΗΣ.
Καὶ μάλα.
ΤΡΥΦΑΙΝΑ.
Πολὺς δὲ χρόνος ἔστι σοι ἐρῶντι ἢ νεοτελής τις εἶ;
ΧΑΡΜΙΔΗΣ.
Οὐ νεοτελής, ἀλλὰ μῆνες ἑπτὰ σχεδὸν ἀπὸ
Διονυσίων, ὅτε πρώτως εἶδον αὐτήν.
ΤΡΥΦΑΙΝΑ.
Εἶδες δὲ ὅλην ἀκριβῶς, ἢ τὸ πρόσωπον μόνον
καὶ ὅσα τοῦ σώματος φανερὰ {ἃ} εἶδες Φιληματίου,
καὶ ὡς χρῆν γυναῖκα πέντε καὶ τετταράκοντα ἔτη
γεγονυῖαν ἤδη;
ΧΑΡΜΙΔΗΣ.
Καὶ μὴν ἐπόμνυται δύο καὶ εἴκοσιν ἐς τὸν
ἐσόμενον Ἐλαφηβολιῶνα τελέσειν.
| [11,2] TRYPHÉNA. Dis-moi son nom, Charmide.
CHARMIDE. Philématium, Tryphéna.
TRYPHÉNA. De laquelle veux-tu parler ? Elles sont deux. Est-ce celle qui demeure
au Pirée, qui est passée depuis peu de l'état de fille à celui de femme, et qui a pour
amant Damyllus, fils du stratège actuel ? Ou bien est-ce l'autre, qu'on a
surnommée Pagis ?
CHARMIDE. C'est Pagis, c'est elle qui me tue. Elle m'a pris dans ses lacs.
TRYPHÉNA. Et c'est pour elle que tu verses tant de larmes ?
CHARMIDE. Oui, sans doute.
TRYPHÉNA. Y a-t-il longtemps que tu l'aimes ou cet amour est-il de nouvelle date ?
CHARMIDE. Il date de loin. Il y a près de sept mois, depuis l’époque des Dionysiaques, que je
l'ai vue pour la première fois.
TRYPHÉNA. Mais l'as-tu vue tout entière, ou seulement son visage et ce qu'elle consent à
laisser voir, en femme qui a ses quarante-cinq ans ?
CHARMIDE. Comment ? Elle jure qu'elle aura vingt-deux ans en Elaphébolion prochain !
| [11,3] ΤΡΥΦΑΙΝΑ.
Σὺ δὲ ποτέροις πιστεύσειας ἄν, τοῖς ἐκείνης
ὅρκοις ἢ τοῖς σεαυτοῦ ὀφθαλμοῖς; ἐπίσκεψαι
γὰρ ἀκριβῶς ὑποβλέψας ποτὲ τοὺς κροτάφους
αὐτῆς, ἔνθα μόνον τὰς αὐτῆς τρίχας ἔχει· τὰ δὲ
ἄλλα φενάκη βαθεῖα. παρὰ δὲ τοὺς κροτάφους
ὁπόταν ἀσθενήσῃ τὸ φάρμακον, ᾧ βάπτεται,
ὑπολευκαίνεται τὰ πολλά. καίτοι τί τοῦτο; βίασαί
ποτε καὶ γυμνὴν αὐτὴν ἰδεῖν.
ΧΑΡΜΙΔΗΣ.
Οὐδεπώποτέ μοι πρὸς τοῦτο ἐνέδωκεν.
ΤΡΥΦΑΙΝΑ.
Εἰκότως· ἠπίστατο γὰρ μυσαχθησόμενόν σε τὰς
λεύκας. ὅλη δὲ ἀπὸ τοῦ αὐχένος ἐς τὰ γόνατα
παρδάλει ἔοικεν. ἀλλὰ σὺ ἐδάκρυες τοιαύτῃ μὴ
συνών; ἦ που τάχα καὶ ἐλύπει σε καὶ ὑπερεώρα;
ΧΑΡΜΙΔΗΣ.
Ναί, ὦ Τρύφαινα, καίτοι τοσαῦτα παρ´ ἐμοῦ
λαμβάνουσα. καὶ νῦν ἐπειδὴ χιλίας αἰτούσῃ οὐκ
εἶχον διδόναι ῥᾳδίως ἅτε ὑπὸ πατρὶ φειδομένῳ
τρεφόμενος, Μοσχίωνα ἐσδεξαμένη ἀπέκλεισέ με,
ἀνθ´ ὧν λυπῆσαι καὶ αὐτὸς ἐθέλων αὐτὴν σὲ παρείληφα.
ΤΡΥΦΑΙΝΑ.
Μὰ τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἂν ἧκον, εἴ μοι προεῖπέ
τις ὡς ἐπὶ τούτοις παραλαμβανοίμην, λυπῆσαι
ἄλλην, καὶ ταῦτα Φιλημάτιον τὴν σορόν. ἀλλ´
ἄπειμι, καὶ γὰρ ἤδη τρίτον τοῦτο ᾖσεν ἁλεκτρυών.
| [11,3] TRYPHÉNA. En crois-tu ses serments plutôt que tes propres yeux ? Examine-la bien.
Regarde ses tempes où il lui reste encore quelques cheveux, le reste est une perruque bien
fournie. Quand la couleur dont elle se teint sera effacée, tu la verras couverte de cheveux gris.
Mais ce n'est pas assez. Presse-la de se laisser voir toute nue.
CHARMIDE. Elle n'a jamais voulu m'accorder cette faveur.
TRYPHÉNA. Ce n'est pas sans raison. Elle sait bien que tu ne pourrais sans dégoût voir toutes
ses taches blanches, car depuis la gorge jusqu'aux genoux elle ressemble à une panthère. Et
tu te désoles de ne pouvoir jouir d'une pareille beauté ? Mais as-tu donc essuyé ses rigueurs et
ses mépris ?
CHARMIDE. Oui, Tryphéna, malgré les présents dont je l'ai comblée. Aujourd'hui, parce que je
n'ai pu lui donner tout de suite mille drachmes qu'elle m'a demandées (tu connais l'avarice de
mon père), elle a reçu Meschion, et m'a laissé à la porte. C'est pour lui rendre le chagrin qu'elle
m'a causé, que je t'ai fait prendre.
TRYPHÉNA. Par Vénus ! Je ne serais pas venue, si l'on m'avait dit que tu m'envoyais chercher
pour faire de la peine à une autre, et surtout à Philématium, un vrai tombeau. Mais je m'en vais.
Déjà le coq a chanté pour la troisième fois.
| [11,4] ΧΑΡΜΙΔΗΣ.
Μὴ σύ γε οὕτως ταχέως, ὦ Τρύφαινα· εἰ γὰρ
ἀληθῆ ἐστιν ἃ φῂς περὶ Φιληματίου, τὴν πηνήκην
καὶ ὅτι βάπτεται καὶ τὸ τῶν ἄλλων ἀλφῶν, οὐδὲ
προσβλέπειν ἂν ἔτι ἐδυνάμην αὐτῇ.
ΤΡΥΦΑΙΝΑ.
Ἐροῦ τὴν μητέρα, εἴ ποτε λέλουται μετ´ αὐτῆς·
περὶ γὰρ τῶν ἐτῶν κἂν ὁ πάππος διηγήσεταί σοι,
εἴ γε ζῇ ἔτι.
ΧΑΡΜΙΔΗΣ.
Οὐκοῦν ἐπεὶ τοιαύτη ἐκείνη, ἀφῃρήσθω μὲν
ἤδη τὸ διατείχισμα, περιβάλλωμεν δὲ ἀλλήλους
καὶ φιλῶμεν καὶ ἀληθῶς συνῶμεν· Φιλημάτιον δὲ
πολλὰ χαιρέτω.
| [11,4] CHARMIDE. Ne t'en va pas si vite, Tryphéna. Si ce que tu me dis de Philematium est vrai,
qu'elle a une perruque, qu'elle se teint, qu'elle a des taches, je ne saurais plus la regarder.
'TRYPHÉNA. Demande à ta mère, si quelquefois elle a pris le bain avec elle. Quant à son âge,
ton grand-père pourra te le dire, s'il vit encore.
CHARMIDE. Puisqu'elle est comme cela, enlevons ce rempart, rapprochons-nous,
embrassons-nous et soyons tout à fait ensemble. Bien du plaisir à Philématium !
| | |