|
[31] ἐπειδὰν τοίνυν τοιαῦτα προσίῃ τις λέγων, αὐτὸ ἐφ´ ἑαυτοῦ
χρὴ τὸ πρᾶγμα ἐξετάζειν, μήτε ἡλικίαν τοῦ λέγοντος
ὁρῶντα μήτε τὸν ἄλλον βίον μήτε τὴν ἐν τοῖς λόγοις
ἀγχίνοιαν. ὅσῳ γάρ τις πιθανώτερος, τοσούτῳ ἐπιμελεστέρας
δεῖται τῆς ἐξετάσεως. οὐ δεῖ τοίνυν
πιστεύειν ἀλλοτρίᾳ κρίσει, μᾶλλον δὲ μίσει τοῦ
κατηγοροῦντος, ἀλλ´ ἑαυτῷ τὴν ἐξέτασιν φυλακτέον
τῆς ἀληθείας, ἀποδόντα καὶ τῷ διαβάλλοντι τὸν
φθόνον καὶ ἐν φανερῷ ποιησάμενον τὸν ἔλεγχον
τῆς ἑκατέρου διανοίας, καὶ μισεῖν οὕτω καὶ ἀγαπᾶν
τὸν δεδοκιμασμένον. πρὶν δὲ τοῦτο ποιῆσαι ἐκ
τῆς πρώτης διαβολῆς κεκινημένον, Ἡράκλεις, ὡς
μειρακιῶδες καὶ ταπεινὸν καὶ πάντων οὐχ ἥκιστα
ἄδικον.
| [31] Lors donc qu'on vient nous faire de tels rapports,
il faut examiner l'affaire en elle-même sans avoir égard
ni à l'âge de celui qui parle, ni à sa conduite générale ni
à l'esprit qui paraît dans ses discours; car plus il est
persuasif, plus il faut apporter de soin à notre investigation.
Gardons-nous donc de nous en rapporter au
jugement d'autrui ou plutôt à la haine de l'accusateur
et réservons-nous à nous-mêmes l'examen de la vérité;
laissons au délateur sa jalousie; que notre enquête
fasse paraître au jour le fond de la pensée des deux
hommes, et alors nous haïrons ou nous aimerons suivant
l'épreuve que nous aurons faite. Mais se prononcer
sous l'émotion de la première dénonciation, ô Hèraclès,
quelle témérité, quelle bassesse, quelle suprême injustice !
| [32] ἀλλὰ τούτων ἁπάντων αἴτιον, ὅπερ ἐν
ἀρχῇ ἔφημεν, ἡ ἄγνοια καὶ τὸ ἐν σκότῳ που εἶναι
τὸν ἑκάστου τρόπον· ὡς εἴ γε θεῶν τις ἀποκαλύψειεν
ἡμῶν τοὺς βίους, οἴχοιτο ἂν φεύγουσα ἐς τὸ
βάραθρον ἡ διαβολὴ χώραν οὐκ ἔχουσα, ὡς ἂν
πεφωτισμένων τῶν πραγμάτων ὑπὸ τῆς ἀληθείας.
| [32] La cause de tous ces maux c'est, comme je l'ai dit
en commençant, l'ignorance et l'obscurité où se recèle
le caractère de chacun de nous. Si un dieu révélait notre
conduite, la délation, ne trouvant plus de place, irait
s'abîmer au barathre, en voyant la vérité illuminer notre conduite.
| | |