|
[0 ΠΡΟΛΑΛΙΑ. ΔΙΟΝΥΣΟΣ.
| [0] PRÉFACE OU BACCHUS.
| [1] Ὅτε ὁ Διόνυσος ἐπ´ Ἰνδοὺς στρατιὰν ἤλασε
—κωλύει γὰρ οὐδέν, οἶμαι, καὶ μῦθον ὑμῖν
διηγήσασθαι Βακχικόν—φασὶν οὕτω καταφρονῆσαι
αὐτοῦ τὰ πρῶτα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἐκεῖ,
ὥστε καταγελᾶν ἐπιόντος, μᾶλλον δὲ ἐλεεῖν τὴν
τόλμαν αὐτίκα μάλα συμπατηθησομένου ὑπὸ τῶν
ἐλεφάντων, εἰ ἀντιτάξαιτο· ἤκουον γάρ, οἶμαι, τῶν
σκοπῶν ἀλλόκοτα ὑπὲρ τῆς στρατιᾶς αὐτοῦ ἀγγελλόντων,
ὡς ἡ μὲν φάλαγξ αὐτῷ καὶ οἱ λόχοι
γυναῖκες εἶεν ἔκφρονες καὶ μεμηνυῖαι, κιττῷ
ἐστεμμέναι, νεβρίδας ἐνημμέναι, δοράτια μικρὰ
ἔχουσαι ἀσίδηρα, κιττοποίητα καὶ ταῦτα, καί τινα
πελτάρια κοῦφα, βομβοῦντα, εἴ τις μόνον προσάψαιτο—ἀσπίσι
γὰρ εἴκαζον, οἶμαι, τὰ τύμπανα—
ὀλίγους δέ τινας ἀγροίκους νεανίσκους ἐνεῖναι, γυμνούς,
κόρδακα ὀρχουμένους, οὐρὰς ἔχοντας, κεράστας,
οἷα τοῖς ἄρτι γεννηθεῖσιν ἐρίφοις ὑποφύεται.
| [1] Lorsque Bacchus conduisit son armée contre les Indiens (car rien ne
m'empêche, je crois, de vous raconter une légende bachique), on dit que les
peuples du pays le méprisèrent d'abord au point de rire de son expédition. Il y
a mieux, ils eurent pitié de sa témérité, convaincus que, s'il osait leur
présenter la bataille, il serait aussitôt écrasé sous les pieds de leurs
éléphants. Ils avaient probablement appris par leurs espions d'étranges
nouvelles de cette troupe. La phalange et les bataillons sont, leur disait-on,
composés de femmes insensées et furieuses, couronnées de lierre, ceintes
de peaux de faons, ornées de petites piques de bois sans fer et entourées de
lierres aussi, avec de légers boucliers qui rendent un son éclatant quand on
les touche. On voit qu'ils avaient pris les tambours pour des boucliers. On voit
dans les rangs quelques jeunes rustres, nus, dansant le cordas, ornés de
queues et de cornes comme des chevreaux nouveau-nés.
| [2] καὶ τὸν μὲν στρατηλάτην αὐτὸν ἐφ´ ἅρματος ὀχεῖσθαι
παρδάλεων ὑπεζευγμένων, ἀγένειον ἀκριβῶς,
οὐδ´ ἐπ´ ὀλίγον τὴν παρειὰν χνοῶντα, κερασφόρον,
βοτρύοις ἐστεφανωμένον, μίτρᾳ τὴν κόμην ἀναδεδεμένον,
ἐν πορφυρίδι καὶ χρυσῇ ἐμβάδι· ὑποστρατηγεῖν
δὲ δύο, ἕνα μέν τινα βραχύν, πρεσβύτην,
ὑπόπαχυν, προγάστορα, ῥινόσιμον, ὦτα μεγάλα
ὄρθια ἔχοντα, ὑπότρομον, νάρθηκι ἐπερειδόμενον,
ἐπ´ ὄνου τὰ πολλὰ ἱππεύοντα, ἐν κροκωτῷ καὶ
τοῦτον, πάνυ πιθανόν τινα συνταγματάρχην
αὐτοῦ ἕτερον δὲ τεράστιον ἄνθρωπον, τράγῳ τὰ
νέρθεν ἐοικότα, κομήτην τὰ σκέλη, κέρατα ἔχοντα,
βαθυπώγωνα, ὀργίλον καὶ θυμικόν, θατέρᾳ μὲν
σύριγγα φέροντα, τῇ δεξιᾷ δὲ ῥάβδον καμπύλην
ἐπηρμένον καὶ περισκιρτῶντα ὅλον τὸ στρατόπεδον,
καὶ τὰ γύναια δὲ φοβεῖσθαι αὐτὸν καὶ σείειν
ἠνεμωμένας τὰς κόμας, ὁπότε προσίοι, καὶ βοᾶν
εὐοῖ· τοῦτο δ´ εἰκάζειν καλεῖσθαι αὐτῶν τὸν
δεσπότην. τὰς δ´ οὖν ποίμνας διηρπάσθαι ἤδη ὑπὸ
τῶν γυναικῶν καὶ διεσπάσθαι ἔτι ζῶντα τὰ
θρέμματα· ὠμοφάγους γάρ τινας αὐτὰς εἶναι.
| [2] Le chef de cette bande est porté sur un char attelé de panthères. Il n'a
pas du tout de barbe, pas le moindre duvet, mais il est cornu et couronné de
raisins, avec les cheveux retenus par une bandelette. Ses habits sont de
pourpre, ses chaussures d'or. Près du général marchent deux lieutenants,
l'un court, vieux, dodu, ventru, camus, à longues oreilles droites, chancelant,
s'étayant d'un bâton, le plus souvent à cheval sur un âne, revêtu d'un crocote,
digne pendant du général en chef ; l'autre est un être monstrueux, à
figure humaine, bouc dans sa partie inférieure, ayant les jambes velues,
cornu, barbu, rageur et violent, tenant dans la main gauche une syrinx, dans
la droite une baguette recourbée ; il parcourt, en bondissant, toute l'armée.
Les femmes ont peur de lui, elles s'enfuient laissant aller leurs cheveux au
vent dès qu'il approche, et se mettent à crier : "Évohé !" Les espions
s'imaginèrent que c'était le nom qu'elles donnaient à leur souverain. Ils
rapportèrent, en outre, qu'elles ravageaient les troupeaux, déchiraient de
leurs mains les animaux tout vivants, et que quelques-unes même se
nourrissaient de chair crue.
| [3] Ταῦτα οἱ Ἰνδοὶ καὶ ὁ βασιλεῦς αὐτῶν ἀκούοντες
ἐγέλων, ὡς τὸ εἰκός, καὶ οὐδ´ ἀντεπεξάγειν ἢ
παρατάττεσθαι ἠξίουν, ἀλλ´ εἴπερ ἄρα, τὰς
γυναῖκας ἐπαφήσειν αὐτοῖς, εἰ πλησίον γένοιντο,
σφίσι δὲ καὶ νικᾶν αἰσχρὸν ἐδόκει καὶ φονεύειν
γύναια μεμηνότα καὶ θηλυμίτρην ἄρχοντα καὶ
μεθύον σμικρὸν γερόντιον καὶ ἡμίτραγον στρατιώτην
ἄλλον καὶ γυμνήτας ὀρχηστάς, πάντας
γελοίους. ἐπεὶ δὲ ἤγγελτο πυρπολῶν ὁ θεὸς ἤδη
τὴν χώραν καὶ πόλεις αὐτάνδρους καταφλέγων
καὶ ἀνάπτων τὰς ὕλας καὶ ἐν βραχεῖ πᾶσαν τὴν
Ἰνδικὴν φλογὸς ἐμπεπληκώς—ὅπλον γάρ τι
Διονυσιακὸν τὸ πῦρ, πατρῷον αὐτῷ κἀκ τοῦ
κεραυνοῦ—ἐνταῦθα ἤδη σπουδῇ ἀνελάμβανον τὰ
ὅπλα καὶ τοὺς ἐλέφαντας ἐπισάξαντες καὶ ἐγχαλινώσαντες
καὶ τοὺς πύργους ἀναθέμενοι ἐπ´ αὐτοὺς
ἀντεπεξῄεσαν, καταφρονοῦντες μὲν καὶ τότε,
ὀργιζόμενοι δὲ ὅμως καὶ συντρῖψαι σπεύδοντες
αὐτῷ στρατοπέδῳ τὸν ἀγένειον ἐκεῖνον στρατηλάτην.
| [3] A ce récit, les Indiens et leur roi se mettent naturellement à rire et
croient inutile de faire une sortie et de ranger leur armée en bataille. Tout au
plus enverront-ils leurs femmes contre ces ennemis, s'ils approchent. Pour
eux, ils rougiraient de remporter une pareille victoire et d'égorger des femmes
folles, un général efféminé, couronné d'une bandelette comme une fille, un
petit vieillard courtaud, à peu près ivre, l'autre une moitié de soldat, puis
des danseurs nus, tous parfaitement ridicules. Cependant, à la nouvelle que
le dieu dévastait le pays, brûlait les villes et les habitants, embrasait les
forêts, qu'en un mot il remplissait de feu l'Inde tout entière (le feu est, en effet,
l'arme de Bacchus; il la tient de son père, il l'a ravie à la foudre), voilà les
Indiens qui courent aux armes, équipent leurs éléphants, leur mettent un frein
à la bouche, les chargent de tours, marchent à la rencontre de l'ennemi, tout
en le méprisant, mais transportés de colère et résolus d'écraser avec son
armée ce général imberbe.
| | |