|
[14] πέρας γοῦν, εἰ ἐθέλεις, ὦ Ζεῦ, ψήφισμά
τι περὶ τούτων ἀναγνώσομαι ἤδη ξυγγεγραμμένον.
ΖΕΥΣ.
Ἀνάγνωθι· οὐ πάντα γὰρ ἀλόγως ᾐτιάσω.
καὶ δεῖ τὰ πολλὰ αὐτῶν ἐπισχεῖν, ὡς μὴ ἐπὶ πλεῖον
ἂν γίγνηται.
ΜΩΜΟΣ.
Ἀγαθῇ τύχῃ. Ἐκκλησίας ἐννόμου ἀγομένης
ἑβδόμῃ ἱσταμένου ὁ Ζεὺς ἐπρυτάνευε καὶ προήδρευε
Ποσειδῶν, ἐπεστάτει Ἀπόλλων, ἐγραμμάτευε
Μῶμος Νυκτὸς καὶ ὁ Ὕπνος τὴν γνώμην εἶπεν.
Ἐπειδὴ πολλοὶ τῶν ξένων, οὐ μόνον Ἕλληνες
ἀλλὰ καὶ βάρβαροι, οὐδαμῶς ἄξιοι ὄντες κοινωνεῖν
ἡμῖν τῆς πολιτείας, παρεγγραφέντες οὐκ οἶδα
ὅπως καὶ θεοὶ δόξαντες ἐμπεπλήκασι μὲν τὸν
οὐρανὸν ὡς μεστὸν εἶναι τὸ συμπόσιον ὄχλου
ταραχώδους πολυγλώσσων τινῶν καὶ ξυγκλύδων
ἀνθρώπων, ἐπιλέλοιπε δὲ ἡ ἀμβροσία καὶ τὸ
νέκταρ, ὥστε μνᾶς ἤδη τὴν κοτύλην εἶναι διὰ τὸ
πλῆθος τῶν πινόντων· οἱ δὲ ὑπὸ αὐθαδείας παρωσάμενοι
τοὺς παλαιούς τε καὶ ἀληθεῖς θεοὺς προεδρίας
ἠξιώκασιν αὑτοὺς παρὰ πάντα τὰ πάτρια καὶ ἐν
τῇ γῇ προτιμᾶσθαι θέλουσι·
| [14] Aussi, pour terminer la séance, je vais, si tu le veux bien,
Jupiter, lire un décret que j'ai rédigé sur cette question.
JUPITER. Lis : il y a du vrai dans quelques-uns de tes
reproches. Il faut mettre un terme à ces abus, afin qu'ils
n'aillent pas plus loin.
MOMUS.
DÉCRET.
À BON ENTENDEUR SALUT !
En assemblée légitimement convoquée, le septième jour du
mois, Jupiter étant prytane ; Neptune, proèdre, Apollon,
épistate, et Momus, fils de la Nuit, greffier, le Sommeil a
proposé ce qui suit :
"Attendu qu'un grand nombre d'étrangers, non seulement
Grecs, mais Barbares, indignes de partager avec nous le droit
de citoyens du ciel, se sont fait inscrire sur nos registres, et
faufilés, je ne sais comment, parmi les dieux, en encombrant le
ciel, à ce point que le banquet de l'Olympe n'est plus qu'une
cohue, un assemblage confus de gens qui parlent mille jargons
divers ; attendu que le nectar et l'ambroisie, épuisés par cette
foule de buveurs, nous manquent de manière à coûter une
mine le cotyle ; attendu, enfin, que ces intrus ont poussé
l'insolence jusqu'à usurper la place des anciens et véritables
dieux, pour s'asseoir au premier rang, contrairement à tous nos
usages nationaux, et se font rendre sur la terre les premiers
hommages.
| [15] Δεδόχθαι τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ ξυλλεγῆναι μὲν
ἐκκλησίαν ἐν τῷ Ὀλύμπῳ περὶ τροπὰς χειμερινάς,
ἑλέσθαι δὲ ἐπιγνώμονας τελείους θεοὺς
ἑπτά, τρεῖς μὲν ἐκ τῆς παλαιᾶς βουλῆς τῆς ἐπὶ
Κρόνου, τέτταρας δὲ ἐκ τῶν δώδεκα, καὶ ἐν
αὐτοῖς τὸν Δία· τούτους δὲ τοὺς ἐπιγνώμονας
αὐτοὺς μὲν καθέζεσθαι ὀμόσαντας τὸν νόμιμον
ὅρκον τὴν Στύγα, τὸν Ἑρμῆν δὲ κηρύξαντα
ξυναγαγεῖν ἅπαντας ὅσοι ἀξιοῦσι ξυντελεῖν ἐς
τὸ ξυνέδριον, τοὺς δὲ ἥκειν μάρτυρας ἐπαγομένους
ἐνωμότους καὶ ἀποδείξεις τοῦ γένους. τοὐντεῦθεν
δὲ οἱ μὲν παρίτωσαν καθ´ ἕνα, οἱ δὲ ἐπιγνώμονες
ἐξετάζοντες ἢ θεοὺς εἶναι ἀποφανοῦνται
ἢ καταπέμψουσιν ἐπὶ τὰ σφέτερα ἠρία καὶ τὰς
θήκας τὰς προγονικάς. ἢν δέ τις ἁλῷ τῶν ἀδοκίμων
καὶ ἅπαξ ὑπὸ τῶν ἐπιγνωμόνων ἐκκριθέντων ἐπιβαίνων
τοῦ οὐρανοῦ, ἐς τὸν Τάρταρον ἐμπεσεῖν τοῦτον.
| [15] Plaise au sénat et au peuple qu'il soit convoqué une
nouvelle assemblée dans l'Olympe, au solstice d'hiver, où l'on
élira sept questeurs, choisis parmi les dieux accomplis, trois de
l'ancien sénat du temps de Saturne, et quatre des douze dieux,
parmi lesquels Jupiter. Ces questeurs n'entreront en séance
qu'après avoir prêté le serment requis par la loi, et juré par le
Styx. Mercure, par une proclamation, convoquera tous ceux
qui prétendent avoir droit de siéger au Conseil des dieux. Ils ne
viendront qu'accompagnés de témoins assermentés et avec
leurs titres de famille. Alors ils se présenteront un à un aux
questeurs, qui, après examen, les déclareront dieux ou les
renverront aux tombeaux et monuments de leurs ancêtres. Si,
par la suite, quelqu'un de ces réprouvés, éliminé par les
questeurs, est pris à entrer dans le ciel, il sera précipité dans le
Tartare.
| | |