|
[7] εἰ γοῦν ὑποθοῖτό τις τῷ λόγῳ τὸν Αἰσχίνην μετὰ
τὴν κατὰ τοῦ Τιμάρχου κατηγορίαν αὐτὸν ἁλῶναι καὶ φωραθῆναι τὰ ὅμοια πάσχοντα, πόσον ἂν οἴει παρὰ τῶν ὁρώντων γενέσθαι τὸν γέλωτα,
εἰ Τίμαρχον μὲν ηὔθυνεν ἐπὶ τοῖς καθ´ ὥραν ἡμαρτημένοις,
αὐτὸς δὲ γέρων ἤδη τοιαῦτα εἰς ἑαυτὸν παρενόμει; τὸ
δ´ ὅλον ἐκείνῳ τῷ φαρμακοπώλῃ ἔοικας ὃς
ἀποκηρύττων βηχὸς φάρμακον καὶ αὐτίκα καταπαύσειν
τοὺς πάσχοντας ὑπισχνούμενος αὐτὸς μεταξὺ
σπώμενος ὑπὸ βηχὸς ἐφαίνετο.
| [7] "Si l'on donnait pour titre à ta déclamation : « Eschine, après avoir
accusé Timarque, est convaincu des mêmes crimes", quels rires ne
soulèverait pas ce titre chez ceux qui le liraient, surtout si Timarque était
cité pour des fautes commises durant sa jeunesse, tandis que son
accusateur, déjà vieux, serait aussi coupable que lui ? En un mot, tu
ressembles à ce charlatan qui, annonçant un remède pour la toux,
promettait une guérison instantanée à ceux qui en étaient incommodés, et
cependant paraissait tout prêt à rendre l'âme à force de tousser."
| [8] Ταῦτα μὲν καὶ τὰ τοιαῦτα πολλὰ ἕτερα εἴποι
τις ἂν οἷος σὺ κατηγορῶν ἐν οὕτως ἀμφιλαφεῖ τῇ
ὑποθέσει καὶ μυρίας τὰς ἀφορμὰς παρεχομένῃ.
ἐγὼ δὲ ἤδη σκοπῶ ἥντινα καὶ τράπωμαι πρὸς τὴν
ἀπολογίαν. ἆρά μοι κράτιστον, ἐθελοκακήσαντα
καὶ τὰ νῶτα ἐπιστρέψαντα καὶ ἀδικεῖν οὐκ
ἀρνούμενον ἐπὶ τὴν κοινὴν ἐκείνην ἀπολογίαν
καταφυγεῖν, —λέγω δὲ τὴν Τύχην καὶ Μοῖραν καὶ
Εἱμαρμένην—καὶ παραιτεῖσθαι συγγνώμην ἔχειν
μοι τοὺς ἐπιτιμῶντας εἰδότας ὡς οὐδενὸς ἡμεῖς
κύριοι, ἀλλ´ ὑπό τινος κρείττονος, μᾶλλον δὲ μιᾶς
τῶν προειρημένων ἀγόμεθα οὐχ ἑκόντες, ἀλλ´
ἀναίτιοι παντάπασιν ὄντες ὧν ἂν λέγωμεν ἢ
ποιῶμεν; ἢ τοῦτο μὲν κομιδῇ ἰδιωτικόν, καὶ
οὐδ´ ἂν σύ με, ὦ φιλότης, ἀνάσχοιο τοιαύτην
ἀπολογίαν προϊσχόμενον καὶ συνήγορον τὸν Ὅμηρον
παραλαμβάνοντα καὶ τὰ ἐκείνου ἔπη ῥαψῳδοῦντα,
Μοῖραν δ´ οὔτινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν
καὶ τὸ γεινομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ.
| [8] Tels sont, avec d'autres encore, les reproches que pourrait me faire un
accusateur comme toi, dans un sujet si abondant et si riche en arguments
de toute espèce. Mais il est naturel que je cherche, de mon côté, comment
je pourrai me justifier. Sera-t-il meilleur pour moi de lâcher pied, de tourner
le dos, d'avouer ma faute et de recourir à des excuses vulgaires en
alléguant la Fortune, la Chance, la Destinée ? Demanderai-je grâce à mes
censeurs, en leur disant qu'ils savent bien que nos actions ne dépendent
pas de nous, mais d'un être supérieur ou plutôt de l'une de ces divinités
dont je parlais tout à l'heure, qui nous gouverne à son gré, sans que nous
soyons responsables de nos paroles et de nos actes ? C'est un moyen trop
vulgaire, et tu ne me laisserais pas, mon doux ami, faire une semblable
apologie en invoquant le témoignage de ce vers d'Homère :
"Je dis que nul mortel n'échappe à ses destins",
ou cet autre :
"Son destin est filé, depuis qu'il voit le jour".
| [9] Εἰ δὲ τοῦτον ἀφεὶς τὸν λόγον ὡς οὐ πάνυ
ἀξιόπιστον ἐκεῖνο λέγοιμι, μήτε ὑπὸ χρημάτων
μήτε ὑπ´ ἄλλης τινὸς ἐλπίδος τοιαύτης δελεασθεὶς
ὑποστῆναι τὴν παροῦσαν συνουσίαν, ἀλλὰ τὴν
σύνεσιν καὶ ἀνδρείαν καὶ μεγαλόνοιαν τοῦ ἀνδρὸς
θαυμάσας ἐθελῆσαι κοινωνῆσαι πράξεων τῷ
τοιούτῳ, δέδοικα μὴ πρὸς τῇ ἐπιφερομένῃ κατηγορίᾳ
κολακείας αἰτίαν προσλαβὼν κᾆτα
εὑρίσκωμαι ἥλῳ, φασίν, ἐκκρούων τὸν ἧλον, καὶ
μείζονί γε τὸν σμικρότερον, ὅσῳ κολακεία τῶν
ἄλλων ἁπάντων κακῶν τὸ δουλοπρεπέστατον εἶναι
—καὶ ταύτῃ χείριστον—νενόμισται.
| [9] Si, d'un autre côté, renonçant à ces excuses comme ne valant rien, je
disais : "Ce n'est ni l'appât des richesses ni toute autre espérance de cette
nature qui m'a entraîné à ce commerce, mais, plein d'admiration pour la
sagesse, le courage, la grandeur d'âme de celui que je sers. J'ai voulu
m'associer à ses belles actions", je pourrais craindre de me voir accuser de
flatterie, d'après le proverbe : "Un clou chasse l'autre", et celui-ci serait
d'autant plus gros que la flatterie est le plus bas de tous les vices, et par
conséquent le plus odieux.
| | |