HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

Paragraphes 39-40

  Paragraphes 39-40

[39] (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Λυκοῦργος δὲ καὶ αὐτός, Σόλων, ἐμαστιγοῦτο ἐφ´ ἡλικίας, ἐκπρόθεσμος ὢν ἤδη τοῦ ἀγῶνος ἀσφαλῶς τὰ τοιαῦτα ἐνεανιεύσατο; (ΣΟΛΩΝ) Πρεσβύτης ἤδη ὢν ἔγραψε τοὺς νόμους αὐτοῖς Κρήτηθεν ἀφικόμενος. ἀποδεδημήκει δὲ παρὰ τοὺς Κρῆτας, ὅτι ἤκουεν εὐνομωτάτους εἶναι, Μίνωος τοῦ Διὸς νομοθετήσαντος ἐν αὐτοῖς. (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Τί οὖν, Σόλων, οὐχὶ καὶ σὺ ἐμιμήσω Λυκοῦργον καὶ μαστιγοῖς τοὺς νέους; καλὰ γὰρ καὶ ταῦτα καὶ ἄξια ὑμῶν ἐστιν. (ΣΟΛΩΝ) Ὅτι ἡμῖν ἱκανά, Ἀνάχαρσι, ταῦτα τὰ γυμνάσια οἰκεῖα ὄντα· ζηλοῦν δὲ τὰ ξενικὰ οὐ πάνυ ἀξιοῦμεν. (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Οὔκ; ἀλλὰ συνίης, οἶμαι, οἷόν τί ἐστι μαστιγοῦσθαι γυμνὸν ἄνω τὰς χεῖρας ἐπαίροντα μηδενὸς ἕνεκα ὠφελίμου αὐτῷ ἑκάστῳ κοινῇ τῇ πόλει. ὡς ἔγωγε ἤν ποτε ἐπιδημήσω τῇ Σπάρτῃ καθ´ ὃν καιρὸν ταῦτα δρῶσι, δοκῶ μοι τάχιστα καταλευσθήσεσθαι δημοσίᾳ πρὸς αὐτῶν, ἐπιγελῶν ἑκάστοις, ὁπόταν ὁρῶ τυπτομένους καθάπερ κλέπτας λωποδύτας τι ἄλλο τοιοῦτον ἐργασαμένους. ἀτεχνῶς γὰρ ἐλλεβόρου δεῖσθαί μοι δοκεῖ πόλις αὐτῶν καταγέλαστα ὑφ´ αὑτῆς πάσχουσα. [39] (ANACHARSIS) Mais dis-moi, Solon; est-ce que Lycurgue était fouetté lui aussi dans sa jeunesse, ou avait-il déjà dépassé l'âge du concours, pour introduire impunément une telle innovation? (SOLON) Il était déjà vieux, lorsqu'il leur donna ses lois. Il revenait de Crète, où il était allé, sur le bruit que les Crétois étaient le peuple le mieux gouverné, Minos, fils de Zeus, ayant été leur législateur. (ANACHARSIS) Alors pourquoi, Solon, n'as-tu pas imité Lycurgue et ne fais-tu pas fouetter les jeunes gens? C'est en effet un bel usage, et digne de vous. (SOLON) Parce qu'il nous suffit de nos exercices nationaux. Quant à imiter les étrangers, ce n'est pas du tout dans nos idées. (ANACHARSIS) Ce n'est pas pour cela; c'est que tu te rends compte, je pense, de ce que c'est que d'être fouetté, tout nu, les bras en l'air, sans qu'il en résulte rien d'utile ni pour l'individu lui-même, ni pour la communauté. Quant à moi, si je vais à Sparte en un temps où ils se livrent à ces exercices, je ne doute pas que les magistrats ne me fassent vite lapider; car je ne me tiendrai pas de rire, chaque fois que je les verrai battre comme des voleurs, des détrousseurs ou autres malfaiteurs. A mon avis, la cité a vraiment besoin d'ellébore pour se traiter elle-même d'une manière si ridicule.
[40] (ΣΟΛΩΝ) Μὴ ἐρήμην, γενναῖε, μηδὲ τῶν ἀνδρῶν ἀπόντων μόνος αὐτὸς λέγων οἴου κρατεῖν· ἔσται γάρ τις καὶ ὑπὲρ ἐκείνων σοι τὰ εἰκότα ἐν Σπάρτῃ ἀντερῶν. Πλὴν ἀλλὰ ἐπείπερ ἐγὼ τὰ ἡμέτερά σοι διεξελήλυθα, σὺ δὲ οὐ πάνυ ἀρεσκομένῳ αὐτοῖς ἔοικας, οὐκ ἄδικα αἰτήσειν ἔοικα παρὰ σοῦ ὡς καὶ αὐτὸς ἐν τῷ μέρει διεξέλθῃς πρός με ὃν τρόπον ὑμεῖς οἱ Σκύθαι διασκεῖτε τοὺς νέους τοὺς παρ´ ὑμῖν καὶ οἷστισι γυμνασίοις ἀνατρέφετε καὶ ὅπως ὑμῖν ἄνδρες ἀγαθοὶ γίγνονται. (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Δικαιότατα μὲν οὖν, Σόλων, καὶ ἔγωγε διηγήσομαι τὰ Σκυθῶν νόμιμα, οὐ σεμνὰ ἴσως οὐδὲ καθ´ ὑμᾶς, οἵ γε οὐδὲ κατὰ κόρρης παταχθῆναι τολμήσαιμεν ἂν μίαν πληγήν· δειλοὶ γάρ ἐσμεν· ἀλλὰ εἰρήσεταί γε ὁποῖα ἂν . εἰς αὔριον μέντοι, εἰ δοκεῖ, ὑπερβαλώμεθα τὴν συνουσίαν, ὡς τε αὐτὸς ἔφης ἔτι μᾶλλον ἐννοήσαιμι καθ´ ἡσυχίαν τε χρὴ εἰπεῖν συναγάγοιμι τῇ μνήμῃ ἐπελθών. τὸ δὲ νῦν ἔχον ἀπίωμεν ἐπὶ τούτοις· ἑσπέρα γὰρ ἤδη. [40] (SOLON) Ne t'imagine pas, mon brave, que tu gagneras ta cause par défaut, ni que personne ne te répondra et que tu seras le seul à parler. Car tu trouveras à Sparte des gens qui défendront ces institutions et t'opposeront des raisons plausibles. Au reste, puisque je t'ai exposé nos coutumes et que tu n'en parais pas très satisfait, j'ai le droit, ce me semble, de te demander de me faire connaître à ton tour comment vous autres, Scythes, vous formez les jeunes gens de votre pays, de quels exercices vous usez pour les élever et comment vous en faites des hommes de valeur. (ANACHARSIS) Rien n'est plus juste, Solon, et je te ferai le détail des usages de la Scythie. Ils ne sont peut-être pas vénérables ni conformes aux vôtres; car nous n'oserions même pas recevoir un seul soufflet sur la joue, tant nous sommes timides; n'importe, je te les décrirai tels qu'ils sont. Mais remettons, s'il te plaît, cet entretien à demain, j'aurai plus de temps pour réfléchir tranquillement à ce que tu as dit toi-même, et pour rassembler ce que j'ai à te dire, en le repassant dans ma mémoire. A présent, séparons-nous sur ce que je viens de dire, car le soir est venu.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007