|
[39] (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Ὁ Λυκοῦργος δὲ καὶ αὐτός, ὦ Σόλων, ἐμαστιγοῦτο
ἐφ´ ἡλικίας, ἢ ἐκπρόθεσμος ὢν ἤδη τοῦ
ἀγῶνος ἀσφαλῶς τὰ τοιαῦτα ἐνεανιεύσατο;
(ΣΟΛΩΝ)
Πρεσβύτης ἤδη ὢν ἔγραψε τοὺς νόμους αὐτοῖς
Κρήτηθεν ἀφικόμενος. ἀποδεδημήκει δὲ παρὰ
τοὺς Κρῆτας, ὅτι ἤκουεν εὐνομωτάτους εἶναι,
Μίνωος τοῦ Διὸς νομοθετήσαντος ἐν αὐτοῖς.
(ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Τί οὖν, ὦ Σόλων, οὐχὶ καὶ σὺ ἐμιμήσω Λυκοῦργον
καὶ μαστιγοῖς τοὺς νέους; καλὰ γὰρ καὶ
ταῦτα καὶ ἄξια ὑμῶν ἐστιν.
(ΣΟΛΩΝ)
Ὅτι ἡμῖν ἱκανά, ὦ Ἀνάχαρσι, ταῦτα τὰ
γυμνάσια οἰκεῖα ὄντα· ζηλοῦν δὲ τὰ ξενικὰ οὐ
πάνυ ἀξιοῦμεν.
(ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Οὔκ; ἀλλὰ συνίης, οἶμαι, οἷόν τί ἐστι μαστιγοῦσθαι
γυμνὸν ἄνω τὰς χεῖρας ἐπαίροντα μηδενὸς
ἕνεκα ὠφελίμου ἢ αὐτῷ ἑκάστῳ ἢ κοινῇ τῇ πόλει.
ὡς ἔγωγε ἤν ποτε ἐπιδημήσω τῇ Σπάρτῃ καθ´
ὃν καιρὸν ταῦτα δρῶσι, δοκῶ μοι τάχιστα καταλευσθήσεσθαι
δημοσίᾳ πρὸς αὐτῶν, ἐπιγελῶν
ἑκάστοις, ὁπόταν ὁρῶ τυπτομένους καθάπερ
κλέπτας ἢ λωποδύτας ἤ τι ἄλλο τοιοῦτον ἐργασαμένους.
ἀτεχνῶς γὰρ ἐλλεβόρου δεῖσθαί μοι
δοκεῖ ἡ πόλις αὐτῶν καταγέλαστα ὑφ´ αὑτῆς πάσχουσα.
| [39] (ANACHARSIS)
Mais dis-moi, Solon; est-ce que Lycurgue était
fouetté lui aussi dans sa jeunesse, ou avait-il déjà dépassé
l'âge du concours, pour introduire impunément une telle
innovation?
(SOLON)
Il était déjà vieux, lorsqu'il leur donna ses lois. Il
revenait de Crète, où il était allé, sur le bruit que les
Crétois étaient le peuple le mieux gouverné, Minos, fils
de Zeus, ayant été leur législateur.
(ANACHARSIS)
Alors pourquoi, Solon, n'as-tu pas imité Lycurgue et
ne fais-tu pas fouetter les jeunes gens? C'est en effet
un bel usage, et digne de vous.
(SOLON)
Parce qu'il nous suffit de nos exercices nationaux.
Quant à imiter les étrangers, ce n'est pas du tout dans
nos idées.
(ANACHARSIS)
Ce n'est pas pour cela; c'est que tu te rends compte,
je pense, de ce que c'est que d'être fouetté, tout nu,
les bras en l'air, sans qu'il en résulte rien d'utile ni pour
l'individu lui-même, ni pour la communauté. Quant à
moi, si je vais à Sparte en un temps où ils se livrent à
ces exercices, je ne doute pas que les magistrats ne me
fassent vite lapider; car je ne me tiendrai pas de rire,
chaque fois que je les verrai battre comme des voleurs,
des détrousseurs ou autres malfaiteurs. A mon avis, la
cité a vraiment besoin d'ellébore pour se traiter elle-même
d'une manière si ridicule.
| [40] (ΣΟΛΩΝ)
Μὴ ἐρήμην, ὦ γενναῖε, μηδὲ τῶν ἀνδρῶν ἀπόντων
μόνος αὐτὸς λέγων οἴου κρατεῖν· ἔσται γάρ
τις ὁ καὶ ὑπὲρ ἐκείνων σοι τὰ εἰκότα ἐν Σπάρτῃ
ἀντερῶν.
Πλὴν ἀλλὰ ἐπείπερ ἐγὼ τὰ ἡμέτερά σοι διεξελήλυθα,
σὺ δὲ οὐ πάνυ ἀρεσκομένῳ αὐτοῖς
ἔοικας, οὐκ ἄδικα αἰτήσειν ἔοικα παρὰ σοῦ ὡς
καὶ αὐτὸς ἐν τῷ μέρει διεξέλθῃς πρός με ὃν
τρόπον ὑμεῖς οἱ Σκύθαι διασκεῖτε τοὺς νέους τοὺς
παρ´ ὑμῖν καὶ οἷστισι γυμνασίοις ἀνατρέφετε καὶ
ὅπως ὑμῖν ἄνδρες ἀγαθοὶ γίγνονται.
(ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Δικαιότατα μὲν οὖν, ὦ Σόλων, καὶ ἔγωγε
διηγήσομαι τὰ Σκυθῶν νόμιμα, οὐ σεμνὰ ἴσως
οὐδὲ καθ´ ὑμᾶς, οἵ γε οὐδὲ κατὰ κόρρης παταχθῆναι
τολμήσαιμεν ἂν μίαν πληγήν· δειλοὶ γάρ
ἐσμεν· ἀλλὰ εἰρήσεταί γε ὁποῖα ἂν ᾖ. εἰς αὔριον
μέντοι, εἰ δοκεῖ, ὑπερβαλώμεθα τὴν συνουσίαν,
ὡς ἅ τε αὐτὸς ἔφης ἔτι μᾶλλον ἐννοήσαιμι καθ´
ἡσυχίαν ἅ τε χρὴ εἰπεῖν συναγάγοιμι τῇ μνήμῃ
ἐπελθών. τὸ δὲ νῦν ἔχον ἀπίωμεν ἐπὶ τούτοις·
ἑσπέρα γὰρ ἤδη.
| [40] (SOLON)
Ne t'imagine pas, mon brave, que tu gagneras
ta cause par défaut, ni que personne ne te répondra et
que tu seras le seul à parler. Car tu trouveras à Sparte
des gens qui défendront ces institutions et t'opposeront
des raisons plausibles.
Au reste, puisque je t'ai exposé nos coutumes et que
tu n'en parais pas très satisfait, j'ai le droit, ce me
semble, de te demander de me faire connaître à ton tour
comment vous autres, Scythes, vous formez les jeunes
gens de votre pays, de quels exercices vous usez pour
les élever et comment vous en faites des hommes de valeur.
(ANACHARSIS)
Rien n'est plus juste, Solon, et je te ferai le détail
des usages de la Scythie. Ils ne sont peut-être pas vénérables
ni conformes aux vôtres; car nous n'oserions
même pas recevoir un seul soufflet sur la joue, tant nous
sommes timides; n'importe, je te les décrirai tels qu'ils
sont. Mais remettons, s'il te plaît, cet entretien à demain,
j'aurai plus de temps pour réfléchir tranquillement à
ce que tu as dit toi-même, et pour rassembler ce que j'ai
à te dire, en le repassant dans ma mémoire. A présent,
séparons-nous sur ce que je viens de dire, car le soir est venu.
| | |