|
[0] ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ Η ΠΕΡΙ ΓΥΜΝΑΣΙΩΝ.
| [0] ANACHARSIS OU DES EXERCICES DU CORPS.
| [1] (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Ταῦτα δὲ ὑμῖν, ὦ Σόλων, τίνος ἕνεκα οἱ νέοι
ποιοῦσιν; οἱ μὲν αὐτῶν περιπλεκόμενοι ἀλλήλους
ὑποσκελίζουσιν, οἱ δὲ ἄγχουσι καὶ λυγίζουσι καὶ
ἐν τῷ πηλῷ συναναφύρονται κυλινδούμενοι ὥσπερ
σύες. καίτοι κατ´ ἀρχὰς εὐθὺς ἀποδυσάμενοι—
ἑώρων γάρ—λίπα τε ἠλείψαντο καὶ κατέψησε
μάλα εἰρηνικῶς ἅτερος τὸν ἕτερον ἐν τῷ μέρει. μετὰ
δὲ οὐκ οἶδ´ ὅ τι παθόντες ὠθοῦσί τε ἀλλήλους συννενευκότες
καὶ τὰ μέτωπα συναράττουσιν ὥσπερ
οἱ κριοί. καὶ ἢν ἰδοὺ ἀράμενος ἐκεινοσὶ τὸν ἕτερον
ἐκ τοῖν σκελοῖν ἀφῆκεν εἰς τὸ ἔδαφος, εἶτ´ ἐπικαταπεσὼν
ἀνακύπτειν οὐκ ἐᾷ, συνωθῶν κάτω εἰς
τὸν πηλόν· τέλος δὲ ἤδη περιπλέξας αὐτῷ τὰ
σκέλη κατὰ τὴν γαστέρα τὸν πῆχυν ὑποβαλὼν
τῷ λαιμῷ ἄγχει ἄθλιον, ὁ δὲ παρακροτεῖ εἰς
τὸν ὦμον, ἱκετεύων οἶμαι, ὡς μὴ τέλεον ἀποπνιγείη.
καὶ οὐδὲ τοῦ ἐλαίου ἕνεκα φείδονται μὴ
μολύνεσθαι, ἀλλ´ ἀφανίσαντες τὸ χρῖσμα καὶ τοῦ
βορβόρου ἀναπλησθέντες ἐν ἱδρῶτι ἅμα πολλῷ
γέλωτα ἐμοὶ γοῦν παρέχουσιν ὥσπερ αἱ ἐγχέλυες
ἐκ τῶν χειρῶν διολισθαίνοντες.
| [1] (ANACHARSIS)
Dans quelle vue, Solon, vos jeunes gens font-ils
ce que je les vois faire? Les uns, s'enlaçant l'un l'autre,
se donnent des crocs-en-jambe; d'autres s'étreignent et
se ploient comme de l'osier et, roulant dans la boue, s'y
vautrent comme des pourceaux. Cependant au début,
aussitôt après s'être déshabillés, je les ai vus s'oindre
d'huile et se frotter l'un l'autre à tour de rôle bien
pacifiquement; puis je ne sais quelle mouche les a piqués;
mais ils se sont choqués l'un contre l'autre, tête baissée
et se cossant comme des béliers. Ah ! tiens, en voilà un
qui, enlevant son adversaire par les jambes, l'a jeté
par terre; puis, tombant sur lui, il l'empêche de se relever
et le pousse dans la boue; enfin, lui enlaçant le ventre
avec ses jambes, et lui mettant le coude sous la gorge,
il étrangle ce pauvre malheureux, qui le frappe de côté
à l'épaule, pour le supplier, j'imagine, de ne pas le
suffoquer complètement. L'huile dont ils se sont frottés
ne les empêche pas de se salir; ils ont bientôt fait disparaître
l'onction et se sont remplis tout à la fois de boue et
de sueur, et je ris, quand je les vois échapper des mains
comme des anguilles.
| [2] Ἕτεροι δὲ ἐν τῷ αἰθρίῳ τῆς αὐλῆς τὸ αὐτὸ
τοῦτο δρῶσιν, οὐκ ἐν πηλῷ οὗτοί γε, ἀλλὰ ψάμμον
ταύτην βαθεῖαν ὑποβαλόμενοι ἐν τῷ ὀρύγματι
πάττουσίν τε ἀλλήλους καὶ αὐτοὶ ἑκόντες ἐπαμῶνται
τὴν κόνιν ἀλεκτρυόνων δίκην, ὡς ἀφυκτότεροι
εἶεν ἐν ταῖς συμπλοκαῖς, οἶμαι, τῆς ψάμμου
τὸν ὄλισθον ἀφαιρούσης καὶ βεβαιοτέραν ἐν ξηρῷ
παρεχούσης τὴν ἀντίληψιν.
| [2] D'autres font la même chose dans la partie découverte
de la cour, sans se plonger, il est vrai, dans la boue.
Ils ont sous eux une épaisse couche de sable dans la fosse
que tu vois; ils s'en saupoudrent les uns les autres et ils
amoncellent volontairement la poussière sur eux, comme
des coqs, afin, je pense, qu'il leur soit plus difficile de
s'échapper, quand ils sont enlacés; car le sable empêche
le corps de glisser et rend la prise plus assurée sur une
surface sèche.
| | |