[54] Πολλὰ γὰρ τοιαῦτα καὶ αὐτὸς ἐπεμηχανησάμην
αὐτῷ, οἷον καὶ ἐκεῖνο· μίαν ἐρώτησιν ἐρωτήσας
ἐπέγραψα τῷ βιβλίῳ κατὰ τὸ ἔθος· "τοῦ δεῖνος
χρησμοὶ ὀκτώ," ψευσάμενός τι ὄνομα, καὶ τὰς
ὀκτὼ δραχμὰς καὶ τὸ γιγνόμενον ἔτι πρὸς ταύταις
πέμψας· ὁ δὲ πιστεύσας τῇ ἀποπομπῇ τοῦ
μισθοῦ καὶ τῇ ἐπιγραφῇ τοῦ βιβλίου, πρὸς μίαν
ἐρώτησιν—ἦν δὲ αὕτη· "πότε ἁλώσεται μαγγανεύων
Ἀλέξανδρος;" —ὀκτώ μοι χρησμοὺς
ἔπεμψεν, οὔτε γῆς φασιν οὔτε οὐρανοῦ ἁπτομένους,
ἀνοήτους δὲ καὶ δυσνοήτους ἅπαντας.
Ἅπερ ὕστερον αἰσθόμενος, καὶ ὅτι Ῥουτιλιανὸν
ἐγὼ ἀπέτρεπον τοῦ γάμου καὶ τοῦ πάνυ προσκεῖσθαι
ταῖς τοῦ χρηστηρίου ἐλπίσιν, ἐμίσει,
ὡς τὸ εἰκός, καὶ ἔχθιστον ἡγεῖτο. καί ποτε περὶ
ἐμοῦ ἐρομένῳ τῷ Ῥουτιλιανῷ ἔφη·
Νυκτιπλάνοις ὀάροις χαίρει κοίταις τε δυσάγνοις.
καὶ ὅλως ἔχθιστος εἰκότως ἦν ἐγώ.
| [54] En outre, je payai de ma personne pour lui tendre bon nombre d'autres chausse-trapes de
cette inspiration. En voici un morceau d'anthologie. Après avoir noté une seule sollicitation
sur un billet, j'y portai les mentions réglementaires, «huit oracles, postulation d'un tel», en
me camouflant sous un pseudonyme, et j'y joignis la rémunération tarifaire, soit huit drachmes
et l'appoint. Leurré par la montant expédié et l'intitulé de l'envoi, il lesta mon unique
réquisition (dont l'énoncé était : «Quand Alexandre se fera-t-il pincer en flagrant délit de
tricherie?») d'une batterie de huit textes, plus absurdes et abstrus les uns que les autres et qui
n'avaient, pour reprendre l'expression consacrée, ni queue ni tête. Par la suite, lorsqu'il
comprit que je l'avais mystifié et que je m'attelais à dissuader Rutilien d'épouser sa gamine et
de prendre pour argent comptant les monts et merveilles de ses élucubrations, il me prit bien
évidemment en grippe et me considéra comme son ennemi juré. Son admirateur l'ayant sondé
à mon propos, il décréta :
«Il aime couchailler et badiner de nuit.»
En un mot comme en cent, il me vomissait.
|