[51] Ἀλλὰ καὶ βαρβάροις πολλάκις ἔχρησεν, εἴ τις
τῇ πατρίῳ ἔροιτο φωνῇ, Συριστὶ ἢ Κελτιστί,
ῥᾳδίως ἐξευρίσκων τινὰς ἐπιδημοῦντας ὁμοεθνεῖς
τοῖς δεδωκόσιν. διὰ τοῦτο καὶ πολὺς ὁ ἐν μέσῳ
χρόνος ἦν τῆς τε δόσεως τῶν βιβλίων καὶ τῆς
χρησμῳδίας, ὡς ἐν τοσούτῳ κατὰ σχολὴν λύοιντό
τε οἱ χρησμοὶ ἀσφαλῶς καὶ εὑρίσκοιντο οἱ
ἑρμηνεῦσαι δυνάμενοι ἕκαστα. οἷος καὶ ὁ τῷ
Σκύθῃ δοθεὶς χρησμὸς ἦν·
Μορφὴν εὐβάργουλις εἰς σκιὰν χνεχικραγη λείψει φάος.
| [51] À maintes reprises, il accorda également des pronostications à des barbares, non sans se
donner un mal de chien pour dénicher localement des bonshommes de la même ethnie que ses
clients lorsque l'un d'eux l'interrogeait dans son idiome, araméen ou galate. Il laissait par
conséquent s'écouler un bon bout de temps entre le dépôt des requêtes et la remise des
décisions, pour pouvoir décacheter tout à loisir et sans aucun danger, puis mettre la main sur
les différents individus à même de faire fonction de traducteurs. C'est ainsi qu'un Scythe
s'entendit riposter, textuellement :
«Morphbargoulis à l'ombre echnenchicranc mourras.»
|