[50] Ἐνίοτε δὲ μήτε ἐρομένου τινὸς μήτε πεμφθέντος,
ἀλλ´ οὐδὲ ὅλως ὄντος ἐχρησμῴδει πρὸς ἔκπληξιν
τῶν ἀνοήτων, οἷον καὶ τοῦτο·
Δίζεαι ὅστις σὴν ἄλοχον μάλα πάγχυ λεληθὼς
Καλλιγένειαν ὑπὲρ λεχέων σαλαγεῖ κατὰ δῶμα;
δοῦλος Πρωτογένης, τῷ δὴ σύ γε πάντα πέποιθας.
ὤπυιες γὰρ ἐκεῖνον, ὁ δ´ αὖθις σὴν παράκοιτιν,
ἀντίδοσιν ταύτην ὕβρεως ἄκρην ἀποτίνων.
ἀλλ´ ἐπὶ σοὶ δὴ φάρμακ´ ἀπ´ αὐτῶν λυγρὰ τέτυκται,
ὡς μήτ´ εἰσαΐοις μήτ´ εἰσοράοις ἃ ποιοῦσιν.
εὑρήσεις δὲ κάτω ὑπὸ σῷ λέχει ἀγχόθι τοίχου
πρὸς κεφαλῆς. καὶ σὴ θεράπαινα σύνοιδε Καλυψώ.
τίς οὐκ ἂν Δημόκριτος διεταράχθη ἀκούσας
ὀνόματα καὶ τόπους ἀκριβῶς, εἶτα μετ´ ὀλίγον
κατέπτυσεν ἄν, συνεὶς τὴν ἐπίνοιαν αὐτῶν;
| [50] Dans le seul but d'impressionner les sots, il lui arrivait aussi de plastronner au bénéfice de
quelqu'un qui ne l'avait pas requis, ne lui avait fait tenir aucun courrier... et n'existait tout
simplement pas. Voici un échantillon de cette production :
«Dans le plus grand secret, qui, me demandes-tu,
Chez toi tringle en ton lit Dame Calligénie ?
Ton valet Protogène, en tout ton confident !
Tu l'as niqué naguère : il baise ton épouse,
Se vengeant à présent de ce suprême outrage.
Pour t'empêcher de voir ou d'ouïr leurs méfaits,
Ils ont confectionné des drogues délétères,
Que tu découvriras près du mur, sous ta couche,
À ton chevet ; complice est Calypso, ta bonne.»
Démocrite lui-même n'aurait-il pas été désarçonné à l'audition d'un tel catalogue de
patronymes et de détails - puis écoeuré une fois l'artifice éventé ?
|