[44] Ἕνα γοῦν τινα τῶν Ἐπικουρείων, τολμήσαντα
καὶ διελέγχειν αὐτὸν ἐπὶ πολλῶν τῶν παρόντων,
εἰς κίνδυνον οὐ μικρὸν κατέστησεν. ὁ μὲν γὰρ
προσελθὼν ἔλεγεν μεγάλῃ τῇ φωνῇ· "Σὺ μέντοι
γε, ὦ Ἀλέξανδρε, τὸν δεῖνα Παφλαγόνα προσαγαγεῖν
οἰκέτας αὐτοῦ τῷ ἡγουμένῳ τῆς Γαλατίας
τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἀνέπεισας ὡς ἀπεκτονότας
τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ παιδευόμενον, ὁ
δὲ νεανίσκος ζῇ καὶ ἐπανελήλυθε ζῶν μετὰ τὴν
τῶν οἰκετῶν ἀπώλειαν, θηρίοις ὑπὸ σοῦ παραδοθέντων."
τοιοῦτον δέ τι ἐγεγένητο· ἀναπλεύσας
ὁ νεανίσκος εἰς Αἴγυπτον ἄχρι τοῦ Κλύσματος,
πλοίου ἀναγομένου ἐπείσθη καὶ αὐτὸς εἰς Ἰνδίαν
πλεῦσαι, κἀπειδήπερ ἐβράδυνεν, οἱ δυστυχεῖς
ἐκεῖνοι οἰκέται αὐτοῦ, οἰηθέντες ἢ ἐν τῷ Νείλῳ
πλέοντα διεφθάρθαι τὸν νεανίσκον ἢ καὶ ὑπὸ
λῃστῶν—πολλοὶ δὲ ἦσαν τότε—ἀνῃρῆσθαι,
ἐπανῆλθον ἀπαγγέλλοντες αὐτοῦ τὸν ἀφανισμόν.
εἶτα ὁ χρησμὸς καὶ ἡ καταδίκη, μεθ´ ἣν ἐπέστη ὁ
νεανίσκος διηγούμενος τὴν ἀποδημίαν.
| [44] Du reste, il plaça en très vilaine posture un Épicurien qui avait eu le culot de le prendre en
défaut devant une ribambelle de groupies. L'inconscient l'avait approché et s'était écrié à
pleins poumons : «Toi, oui, toi, Alexandre, tu as décidé un tel, Paphlagonien, à déférer
certains de ses serviteurs au gouverneur de la Galatie afin que la peine capitale leur soit
appliquée pour le meurtre de son fils, étudiant à Alexandrie. Or, ce jeune homme est bien de
ce monde et a refait surface, plus vif que jamais, après le supplice de ta domesticité, que tu as
fait jeter en pâture aux fauves.» Que s'était-il passé ? Le garçon avait remonté le Nil jusqu'à
Clysma, où il se laissa entraîner dans un périple pour l'Inde. Comme leur maître tardait, ces
malheureuses gens de maison présumèrent qu'il avait trouvé la mort en croisant sur le fleuve
ou avait été trucidé par des truands - ils pullulaient en ces temps. À leur retour, ils le
donnèrent pour disparu. C'est à ce stade qu'intervinrent la diatribe et la condamnation des
factotums... sur quoi le jeunot avait resurgi et narré son odyssée.
|