[20] Ἦν δὲ τὸ μηχάνημα τοῦτο ἀνδρὶ μὲν οἵῳ σοί,
εἰ δὲ μὴ φορτικὸν εἰπεῖν, καὶ οἵῳ ἐμοί, πρόδηλον
καὶ γνῶναι ῥᾴδιον, τοῖς δὲ ἰδιώταις καὶ κορύζης
μεστοῖς τὴν ῥῖνα τεράστιον καὶ πάνυ ἀπίστῳ
ὅμοιον. ἐπινοήσας γὰρ ποικίλας τῶν σφραγίδων
τὰς λύσεις ἀνεγίγνωσκέν τε τὰς ἐρωτήσεις ἑκάστας
καὶ τὰ δοκοῦντα πρὸς αὐτὰς ἀπεκρίνετο, εἶτα
κατειλήσας αὖθις καὶ σημηνάμενος ἀπεδίδου μετὰ
πολλοῦ θαύματος τοῖς λαμβάνουσιν. καὶ πολὺ
ἦν παρ´ αὐτοῖς τὸ "πόθεν γὰρ οὗτος ἠπίστατο ἃ
ἐγὼ πάνυ ἀσφαλῶς σημηνάμενος αὐτῷ ἔδωκα ὑπὸ
σφραγῖσιν δυσμιμήτοις, εἰ μὴ θεός τις ὡς ἀληθῶς
ὁ πάντα γιγνώσκων ἦν";
| [20] Évidente et facile à disséquer pour quelqu'un comme toi ou comme moi - si tu veux bien
m'excuser -, cette arnaque tenait du prodige pour des profanes au flair passablement enrhumé
et leur faisait un effet tout bonnement ahurissant. En fait, Alexandre avait mis au point divers
procédés de décachetage et lisait les lettres, puis leur adjoignait les ripostes que lui suggérait
sa sagacité ; ensuite, il ne lui restait plus qu'à redonner aux missives leur forme de rouleau, à
les recacheter et à les rendre à leurs propriétaires éberlués, qui en étaient tous à se torturer les
méninges pour deviner comment il avait bien pu prendre connaissance des desiderata qui lui
avaient été communiqués sur un document scellé on ne peut plus sûrement, avec des griffes
aussi difficiles à contrefaire. Décidément, ne fallait-il pas être un dieu pour être ainsi doué
d'omniscience ?
|