Texte grec :
[4,23] Μόλις οὖν μετὰ τὸν ὅρκον ἔστη καὶ τὸν Ἄστυλον
τρέχοντα περιέμεινε καὶ προσελθόντα κατεφίλησεν.
Ἐν ᾧ δὲ ἐκεῖνον ἐφίλει, πλῆθος τὸ λοιπὸν ἐπιρρεῖ θεραπόντων,
θεραπαινῶν, αὐτὸς ὁ πατήρ, ἡ μήτηρ μετ´ αὐτοῦ.
Οὗτοι πάντες περιέβαλλον, κατεφίλουν, χαίροντες κλάοντες.
Ὁ δὲ τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πρὸ τῶν ἄλλων
ἐφιλοφρονεῖτο, καὶ ὡς πάλαι εἰδὼς προσεστερνίζετο καὶ
ἐξελθεῖν τῶν περιβολῶν οὐκ ἤθελεν· οὕτω φύσις ταχέως
πιστεύεται. Ἐξελάθετο καὶ Χλόης πρὸς ὀλίγον· καὶ ἐλθὼν
εἰς τὴν ἔπαυλιν ἐσθῆτά τε ἔλαβε πολυτελῆ καὶ παρὰ τὸν
πατέρα τὸν ἴδιον καθεσθεὶς ἤκουεν αὐτοῦ λέγοντος οὕτως·
|
|
Traduction française :
[4,23] A peine s'arrêta Daphnis quand il eut ouï
ce serment, et attendit Astyle, qui, les bras
ouverts, accourait, et l'ayant joint l'embrassa.
Puis toute la maison, serviteurs, servantes,
père, mère, venus, à leur tour l'embrassaient,
le baisaient. Lui de sa part leur faisait fête,
mais sur tous autres à son père et à sa mère,
et semblait qu'il les connût déjà longtemps
auparavant, tant les serrait contre son sein,
et à peine se pouvait arracher de leurs bras.
Nature se reconnaît d'abord. Il en oublia
un moment Chloé. Si le conduisirent au
logis, et lui donnèrent une belle et riche robe
neuve; puis étant vêtu, fut assis auprès de
son père, qui leur commença tel propos :
|
|