Texte grec :
[4,22] Ἔτι λεγούσης αὐτῆς καὶ τοῦ Διονυσοφάνους
τὰ γνωρίσματα φιλοῦντος καὶ ὑπὸ περιττῆς ἡδονῆς δακρύοντος
ὁ Ἄστυλος συνεὶς ὡς ἀδελφός ἐστι, ῥίψας θοἰμάτιον
ἔθει κατὰ τοῦ παραδείσου, πρῶτος τὸν Δάφνιν φιλῆσαι
θέλων. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Δάφνις θέοντα μετὰ πολλῶν
καὶ βοῶντα »Δάφνι«, νομίσας ὅτι συλλαβεῖν αὐτὸν βουλόμενος
τρέχει, ῥίψας τὴν πήραν καὶ τὴν σύριγγα πρὸς τὴν
θάλασσαν ἐφέρετο ῥίψων ἑαυτὸν ἀπὸ τῆς μεγάλης πέτρας.
Καὶ ἴσως ἄν, τὸ καινότατον, εὑρεθεὶς ἀπωλώλει Δάφνις,
εἰ μὴ συνεὶς ὁ Ἄστυλος ἐβόα πάλιν· »στῆθι, Δάφνι,
μηδὲν φοβηθῇς· ἀδελφός εἰμί σου, καὶ γονεῖς οἱ μέχρι νῦν
δεσπόται. Νῦν ἡμῖν Λάμων τὴν αἶγα εἶπε καὶ τὰ γνωρίσματα
ἔδειξεν· ὅρα δὲ ἐπιστραφεὶς πῶς ἴασι φαιδροὶ καὶ
γελῶντες. Ἀλλ´ ἐμὲ πρῶτον φίλησον· ὄμνυμι δὲ τὰς Νύμφας
ὡς οὐ ψεύδομαι.«
|
|
Traduction française :
[4,22] Comme elle parlait encore, et que
Dionysophane, jetant abondance de larmes,
de grande joie qu'il avait, baisait ces enseignes
de reconnoissance, Astyle, ayant
entendu que Daphnis était son frère, posa
vitement sa robe et s'en courut par le jardin,
pour être le premier à le baiser. Daphnis, le
voyant accourir vers lui avec tant de gens,
et qu'il criait : « Daphnis, Daphnis ! pensant
que ce fût pour le prendre, jette sa flûte et sa
panetière, et se met à fuir vers la mer pour
se précipiter du haut du rocher, et possible
Daphnis, par étrange accident, allait être
aussitôt perdu que retrouvé, si Astyle, se
doutant pourquoi il fuyait, ne lui eût crié
de tout loin : « Arrête, Daphnis ; n'aie point
de peur; je suis ton frère; tes maîtres sont
tes parents ; Lamon nous a tout conté,
nous a tout montré; regarde seulement,
vois comme nous rions. Mais baise-moi
le premier. Par les Nymphes, je ne te ments point. »
|
|