HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Ps.-LONGIN, Le Traité du sublime

καὶ



Texte grec :

[14] Ὄγκου καὶ μεγαληγορίας καὶ ἀγῶνος ἐπὶ τούτοις, ὦ νεανία, καὶ αἱ φαντασίαι παρασκευαστικώταται· οὕτω γοῦν ἡμεῖς, εἰδωλοποιίας δ´ αὐτὰς ἔνιοι λέγουσι· καλεῖται μὲν γὰρ κοινῶς φαντασία πᾶν τὸ ὁπωσοῦν ἐννόημα γεννητικὸν λόγου παριστάμενον· ἤδη δ´ ἐπὶ τούτων κεκράτηκε τοὔνομα ὅταν ἃ λέγεις ὑπ´ ἐνθουσιασμοῦ καὶ πάθους βλέπειν δοκῇς καὶ ὑπ´ ὄψιν τιθῇς τοῖς ἀκούουσιν. ὡς δ´ ἕτερόν τι ἡ ῥητορικὴ φαντασία βούλεται καὶ ἕτερον ἡ παρὰ ποιηταῖς οὐκ ἂν λάθοι σε, οὐδ´ ὅτι τῆς μὲν ἐν ποιήσει τέλος ἐστὶν ἔκπληξις, τῆς δ´ ἐν λόγοις ἐνάργεια, ἀμφότεραι δ´ ὅμως τό τε παθητικὸν ἐπιζητοῦσι καὶ τὸ συγκεκινημένον. "ὦ μῆτερ, ἱκετεύω σε, μὴ ´πίσειέ μοι τὰς αἱματωποὺς καὶ δρακοντώδεις κόρας· αὗται γάρ, αὗται πλησίον θρώσκουσί μου". καὶ " οἴμοι, κτανεῖ με· ποῖ φύγω"; ἐνταῦθ´ ὁ ποιητὴς αὐτὸς εἶδεν Ἐρινύας· ὃ δ´ ἐφαντάσθη, μικροῦ δεῖν θεάσασθαι καὶ τοὺς ἀκούοντας ἠνάγκασεν. ἔστι μὲν οὖν φιλοπονώτατος ὁ Εὐριπίδης δύο ταυτὶ πάθη, μανίας τε καὶ ἔρωτας, ἐκτραγῳδῆσαι, κἀν τούτοις ὡς οὐκ οἶδ´ εἴ τισιν ἑτέροις ἐπιτυχέστατος, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ταῖς ἄλλαις ἐπιτίθεσθαι φαντασίαις οὐκ ἄτολμος. ἥκιστά γέ τοι μεγαλοφυὴς ὢν ὅμως τὴν αὐτὸς αὑτοῦ φύσιν ἐν πολλοῖς γενέσθαι τραγικὴν προσηνάγκασε, καὶ "παρ´ ἕκαστα ἐπὶ τῶν μεγεθῶν, ὡς ὁ ποιητής, οὐρῇ {δὲ} πλευράς τε καὶ ἰσχίον ἀμφοτέρωθεν μαστίεται, ἑὲ δ´ αὐτὸν ἐποτρύνει μαχέσασθαι". τῷ γοῦν Φαέθοντι παραδιδοὺς τὰς ἡνίας ὁ Ἥλιος, "ἔλα δὲ μήτε Λιβυκὸν αἰθέρ´ εἰσβαλών· κρᾶσιν γὰρ ὑγρὰν οὐκ ἔχων ἁψῖδα σὴν" κάτω διήσει, φησίν, εἶθ´ ἑξῆς· "ἵει δ´, ἐφ´ ἑπτὰ Πλειάδων ἔχων δρόμον." τοσαῦτ´ ἀκούσας παῖς ἔμαρψεν ἡνίας· κρούσας δὲ πλευρὰ πτεροφόρων ὀχημάτων μεθῆκεν, αἱ δ´ ἔπταντ´ ἐπ´ αἰθέρος πτύχας. πατὴρ δ´ ὄπισθε νῶτα Σειρίου βεβὼς ἵππευε παῖδα νουθετῶν· "ἐκεῖς´ ἔλα, τῇδε στρέφ´ ἅρμα, τῇδε." ἆρ´ οὐκ ἂν εἴποις, ὅτι ἡ ψυχὴ τοῦ γράφοντος συνεπιβαίνει τοῦ ἅρματος καὶ συγκινδυνεύουσα τοῖς ἵπποις συνεπτέρωται; οὐ γὰρ ἄν, εἰ μὴ τοῖς οὐρανίοις ἐκείνοις ἔργοις ἰσοδρομοῦσα ἐφέρετο, τοιαῦτ´ ἄν ποτε ἐφαντάσθη. ὅμοια καὶ τὰ ἐπὶ τῆς Κασσάνδρας αὐτῷ, "ἀλλ´, ὦ φίλιπποι Τρῶες". τοῦ δ´ Αἰσχύλου φαντασίαις ἐπιτολμῶντος ἡρωικωτάταις, ὥσπερ καὶ οἱ Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας παρ´ αὐτῷ - "ἄνδρες (φησὶν) ἑπτὰ θούριοι λοχαγέται, ταυροσφαγοῦντες εἰς μελάνδετον σάκος, καὶ θιγγάνοντες χερσὶ ταυρείου φόνου, Ἄρη τ´ Ἐνυὼ καὶ φιλαίματον Φόβον ὁρκωμότησαν", τὸν ἴδιον αὑτῶν πρὸς ἀλλήλους δίχα οἴκτου συνομνύμενοι θάνατον - ἐνίοτε μέντοι ἀκατεργάστους καὶ οἱονεὶ ποκοειδεῖς τὰς ἐννοίας καὶ ἀμαλάκτους φέροντος, ὅμως ἑαυτὸν ὁ Εὐριπίδης κἀκείνοις ὑπὸ φιλοτιμίας τοῖς κινδύνοις προσβιβάζει. καὶ παρὰ μὲν Αἰσχύλῳ παραδόξως τὰ τοῦ Λυκούργου βασίλεια κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ Διονύσου θεοφορεῖται - "ἐνθουσιᾷ δὴ δῶμα, βακχεύει στέγη"· ὁ δὲ Εὐριπίδης τὸ αὐτὸ τοῦθ´ ἑτέρως ἐφηδύνας ἐξεφώνησε, "πᾶν δὲ συνεβάκχευ´ ὄρος". ἄκρως δὲ καὶ ὁ Σοφοκλῆς ἐπὶ τοῦ θνῄσκοντος Οἰδίπου καὶ ἑαυτὸν μετὰ διοσημίας τινὸς θάπτοντος πεφάντασται, καὶ κατὰ τὸν ἀπόπλουν τῶν Ἑλλήνων ἐπὶ τἀχιλλέως προφαινομένου τοῖς ἀναγομένοις ὑπὲρ τοῦ τάφου, ἣν οὐκ οἶδ´ εἴ τις ὄψιν ἐναργέστερον εἰδωλοποίησε Σιμωνίδου· πάντα δ´ ἀμήχανον παρατίθεσθαι. οὐ μὴν ἀλλὰ τὰ μὲν παρὰ τοῖς ποιηταῖς μυθικωτέραν ἔχει τὴν ὑπερέκπτωσιν, ὡς ἔφην, καὶ πάντη τὸ πιστὸν ὑπεραίρουσαν, τῆς δὲ ῥητορικῆς φαντασίας κάλλιστον ἀεὶ τὸ ἔμπρακτον καὶ ἐνάληθες, δειναὶ δὲ καὶ ἔκφυλοι αἱ παραβάσεις ἡνίκ´ ἂν ᾖ ποιητικὸν τοῦ λόγου καὶ μυθῶδες τὸ πλάσμα καὶ εἰς πᾶν προεκπῖπτον {τὸ} ἀδύνατον, ὡς ἤδη νὴ Δία καὶ οἱ καθ´ ἡμᾶς δεινοὶ ῥήτορες, καθάπερ οἱ τραγῳδοί, βλέπουσιν Ἐρινύας καὶ οὐδὲ ἐκεῖνο μαθεῖν οἱ γενναῖοι δύνανται, ὅτι ὁ λέγων Ὀρέστης "μέθες· μί´ οὖσα τῶν ἐμῶν Ἐρινύων μέσον μ´ ὀχμάζεις, ὡς βάλῃς ἐς τάρταρον", φαντάζεται ταῦθ´ ὅτι μαίνεται. τί οὖν ἡ ῥητορικὴ φαντασία δύναται; πολλὰ μὲν ἴσως καὶ ἄλλα τοῖς λόγοις ἐναγώνια καὶ ἐμπαθῆ προσεισφέρειν, κατακιρναμένη μέντοι ταῖς πραγματικαῖς ἐπιχειρήσεσιν οὐ πείθει τὸν ἀκροατὴν μόνον, ἀλλὰ καὶ δουλοῦται. "καὶ μὴν εἴ τις" φησίν "αὐτίκα δὴ μάλα κραυγῆς ἀκούσειε πρὸ τῶν δικαστηρίων, εἶτ´ εἴποι τις, ὡς ἀνέῳκται τὸ δεσμωτήριον, οἱ δὲ δεσμῶται φεύγουσιν, οὐδεὶς οὕτως οὔτε γέρων οὔτε νέος ὀλίγωρός ἐστιν ὃς οὐχὶ βοηθήσει καθ´ ὅσον δύναται· εἰ δὲ δή τις εἴποι παρελθὼν ὡς ὁ τούτους ἀφεὶς οὗτός ἐστιν, οὐδὲ λόγου τυχὼν παραυτίκ´ ἂν ἀπόλοιτο." ὡς νὴ Δία καὶ ὁ Ὑπερείδης κατηγορούμενος, ἐπειδὴ τοὺς δούλους μετὰ τὴν ἧτταν ἐλευθέρους ἐψηφίσατο, "τοῦτο τὸ ψήφισμα" εἶπεν "οὐχ ὁ ῥήτωρ ἔγραψεν, ἀλλ´ ἡ ἐν Χαιρωνείᾳ μάχη". ἅμα γὰρ τῷ πραγματικῶς ἐπιχειρεῖν ὁ ῥήτωρ πεφάντασται, διὸ καὶ τὸν τοῦ πείθειν ὅρον ὑπερβέβηκε τῷ λήμματι. φύσει δέ πως ἐν τοῖς τοιούτοις ἅπασιν ἀεὶ τοῦ κρείττονος ἀκούομεν, ὅθεν ἀπὸ τοῦ ἀποδεικτικοῦ περιελκόμεθα εἰς τὸ κατὰ φαντασίαν ἐκπληκτικόν, ᾧ τὸ πραγματικὸν ἐγκρύπτεται περιλαμπόμενον. καὶ τοῦτ´ οὐκ ἀπεικότως πάσχομεν· δυεῖν γὰρ συνταττομένων ὑφ´ ἕν, ἀεὶ τὸ κρεῖττον εἰς ἑαυτὸ τὴν θατέρου δύναμιν περισπᾷ. Τοσαῦτα περὶ τῶν κατὰ τὰς νοήσεις ὑψηλῶν καὶ ὑπὸ μεγαλοφροσύνης ἢ μιμήσεως ἢ φαντασίας ἀπογεννωμένων ἀρκέσει.

Traduction française :

[14] CHAPITRE XIV. Des images. Ces images, que d'autres appellent teintures ou fictions, sont aussi d'un grand artifice pour donner du poids, de la magnificence, et de la force au discours. Ce mot image se prend en général, pour toute pensée propre à produire une expression, et qui fait une peinture à l'esprit de quelque manière que ce soit. Mais il se prend encore dans un sens plus particulier et plus resserré ; pour ces discours que l’on fait, lorsque par un enthousiasme et un mouvement extraordinaire de l'âme s’il semble que nous voyons les choses dont nous parlons, et que nous les mettons devant les yeux de ceux qui écoutent. Au reste vous devez savoir que les images dans la rhétorique, ont tout un autre usage que parmi les poètes. En effet le but qu'on s'y propose dans la poésie, c'est l'étonnement et la surprise : au lieu que dans la prose c'est de bien peindre les choses, et de les faire voir clairement. Il y a pourtant cela de commun, qu'on tend à émouvoir en l’une et en l'autre rencontre. "Mère cruelle arrête, éloigne de mes yeux Ces villes de l'enfer, ces spectres odieux. Ils viennent : je les vois : mon supplice s’apprête. Mille horribles serpents leur sifflent sur la tête." Et ailleurs. "Où fuirai-je ? Elle vient. Je la vois. Je suis mort". Le Poète en cet endroit ne voyait pas les Furies: cependant il en fait une image si naïve, qu'il les fait presque voir aux auditeurs. Et véritablement je ne saurais pas bien dire si Euripide est aussi heureux à exprimer les autres passions, mais pour ce qui regarde l'amour et la fureur, c'est à quoi il s'est étudié particulièrement, et il y a fort bien réussi. Et même en d'autres rencontres il ne manque pas quelquefois de hardiesse à peindre les choses. Car bien que son esprit de lui-même ne soit pas porté au grand, il corrige son naturel, et le force d'être tragique et relevé, principalement dans les grands sujets : de sorte qu'on lui peut appliquer ces vers du poète : "A l’aspect du péril, au combat il s’anime : Et le poil hérissé, les yeux étincelants, De sa queue il se bat les côtés et les flancs". Comme on le peut remarquer dans cet endroit où le soleil parle ainsi à Phaéton, en lui mettant entre les mains les rênes de ses chevaux : "Prends garde qu’une ardeur trop funeste à ta vie Ne t'emporte au dessus de l’aride Lybie Là jamais d’aucune eau le sillon arrosé Ne rafraîchit mon char dans sa course embrasée". Et dans ces vers suivants. "Aussitôt devant toi s'offriront sept étoiles Dresse par là ta course, et suis le droit chemin: Phaéton, à ces mots, prend les rênes en main. De ses chevaux ailés il bat les flancs agiles. Les coursiers du Soleil à sa voix sont dociles, Ils vont: le char s’éloigne, et plus prompt qu’un éclair. Pénètre en un moment les vastes champs de l’air. Le père cependant plein d'un trouble funeste, Le voit rouler de loin sur la plaine céleste Lui montre encore sa route, et du plus haut des deux, Le fait autant qu'il peut de la voix et des yeux. Va par là, lui dit-il, Reviens : Détourne: Arrête". Ne diriez vous pas que l’âme du poète monte sur le char avec Phaéton, qu'elle partage tous les périls, et qu'elle vole dans l'air avec les chevaux? car s'il ne les suivait dans les Cieux, s'il n'assistait à tout ce qui s’y passe pourrait-il peindre la chose comme il fait ? Il en est de même de cet endroit de sa Cassandre qui commence par : "Mais ô braves Troyens", etc. Eschyle a quelquefois aussi des hardiesses et des imaginations tout à fait nobles et héroïques : comme on le peut voir dans la Tragédie intitulée "Les Sept devant Thèbes", où un courrier venant apporter à Étéocle la nouvelle de ces sept chefs qui avaient tous impitoyablement juré, pour ainsi dire, leur propre mort, s'explique ainsi. "Sur un bouclier noir sept chefs impitoyables, Épouvantent les Dieux de serments effroyables Près d'un Taureau mourant qu'ils viennent d’égorger Tous la main dans le sang jurent de se venger, Ils en jurent, la Peur, le Dieu Mars, et Bellone". Au reste bien que ce poète, pour vouloir trop s'élever, tombe assez souvent dans des pensées rudes, grossières et mal polies : toutefois Euripide, par une noble émulation, s'expose quelquefois aux mêmes périls. Par exemple dans Eschyle le palais de Lycurgue est ému et entre en fureur, à la vue de Bacchus. "Le palais en fureur mugit à son aspect". Euripide emploie cette même pensée d’une autre manière, en l’adoucissant néanmoins. "La montagne à leurs cris répond en mugissant". Sophocle n'est pas moins excellent à peindre les choses, comme on le peut voir dans la description qu'il nous a laissée d'Oedipe mourant et s'ensevelissant lui-même au milieu d'une tempête prodigieuse, et dans cet autre endroit où il dépeint l'apparition d'Achille sur son tombeau, dans le moment que les Grecs allaient lever l'ancre. Je doute néanmoins pour cette apparition, que jamais personne en ait fait une description plus vive que Simonide : mais nous n'aurions jamais fait, si nous voulions étaler ici tous les exemples que nous pourrions rapporter à ce propos. Pour retourner à ce que nous disions, les images dans la poésie sont pleines ordinairement d'accidents fabuleux, et qui passent toute sorte de créance : au lieu que dans la rhétorique le beau des images, c'est de représenter la chose comme elle s'est passée, et telle qu'elle est dans la vérité. Car une invention poétique et fabuleuse dans une oraison traîne nécessairement avec foi des digressions grossières et hors de propos et tombe dans une extrême absurdité. C’est pourtant ce que cherchent aujourd'hui nos orateurs. Ils voient quelquefois les Furies, ces grands orateurs, aussi bien que les poètes tragiques, et les bonnes gens ne prennent pas garde que quand Oreste dit dans Euripide: "Toi qui dans les Enfers me veux précipiter, Déesse, cesse enfin de me persécuter" ; il ne s'imagine voir toutes ces choses, que parce qu'il n'est pas dans son bon sens. Quel est donc l'effet des images dans la rhétorique? C’est qu’outre plusieurs autres propriétés, elles ont cela qu'elles animent et échauffent le discours. Si bien qu'étant mêlées avec art dans les preuves, elles ne persuadent pas seulement; mais elles domptent, pour ainsi dire, elles soumettent l'auditeur. Si un homme, dit un orateur, a entendu un grand bruit devant le Palais, et qu’un autre à même temps vienne annoncer que les prisons sont ouvertes, et que les prisonniers de guerre se sauvent : il n’y a point de vieillard si chargé d'années ni de jeune homme si indifférent, qui ne coure de toute sa force au secours. Que si quelqu'un sur ces entrefaites leur montre l’auteur de ce désordre: c’est fait de ce malheureux s’il faut qu'il périsse sur le champ, et l’on ne lui donne pas le temps de parler. Hypéride s'est servi de cet artifice dans l'oraison où il rend compte de l'ordonnance qu'il fit faire, après la défaite de Chéronée, qu'on donnerait la liberté aux esclaves. Ce n’est point, dit-il, un orateur qui a fait passer cette loi : c’est la bataille, c’est la défaite de Chéronée. Au même temps qu'il prouve la chose par raison, il fait une image, et par cette proposition qu'il avance, il fait plus que persuader et que prouver. Car comme en toutes choses on s'arrête naturellement à ce qui brille et éclate davantage, l'esprit de l'auditeur est aisément entraîné par cette image qu'on lui présente au milieu d'un raisonnement, et qui lui frappant l'imagination, l'empêche d'examiner de si près la force des preuves, à cause de ce grand éclat dont elle couvre et environne le discours. Au reste il n'est pas extraordinaire que cela fasse cet effet en nous, puisqu'il est certain que de deux corps mêlés ensemble celui qui a le plus de force attire toujours à soi la vertu et la puissance de l'autre. Mais c'est assez parlé de cette sublimité qui consiste dans les pensées, et qui vient, comme j’ai dit, ou de la Grandeur d'âme, ou de l'Imitation ou de l’imagination.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/06/2007