| [80] LXXX.
1 Καὶ ὁ Τρύφων πρὸς ταῦτα ἔφη· Εἶπον πρός σε, ὦ ἄνθρωπε, ὅτι 
ἀσφαλὴς ἐν πᾶσι σπουδάζεις εἶναι ταῖς γραφαῖς προσπλεκόμενος. Εἰπὲ δέ 
μοι, ἀληθῶς ὑμεῖς ἀνοικοδομηθῆναι τὸν τόπον Ἰερουσαλὴμ τοῦτον 
ὁμολογεῖτε, καὶ συναχθήσεσθαι τὸν λαὸν ὑμῶν καὶ εὐφρανθῆναι σὺν τῷ 
Χριστῷ, ἅμα τοῖς πατριάρχαις καὶ τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἀπὸ τοῦ 
ἡμετέρου γένους ἢ καὶ τῶν προσηλύτων γενομένων πρὶν ἐλθεῖν ὑμῶν τὸν 
Χριστόν, προσδοκᾶτε, ἤ, ἵνα δόξῃς περικρατεῖν ἡμῶν ἐν ταῖς ζητήσεσι, 
πρὸς τὸ ταῦτα ὁμολογεῖν ἐχώρησας;
2 Κἀγὼ εἶπον· Οὐχ οὕτω τάλας ἐγώ, ὦ Τρύφων, ὡς ἕτερα λέγειν παρ' 
ἃ φρονῶ. Ὡμολόγησα οὖν σοι καὶ πρότερον ὅτι ἐγὼ μὲν καὶ ἄλλοι πολλοὶ 
ταῦτα φρονοῦμεν, ὡς καὶ πάντως ἐπίστασθε τοῦτο γενησόμενον· πολλοὺς 
δ' αὖ καὶ τῶν τῆς καθαρᾶς καὶ εὐσεβοῦς ὄντων Χριστιανῶν γνώμης τοῦτο 
μὴ γνωρίζειν ἐσήμανά σοι. 3 Τοὺς γὰρ λεγομένους μὲν Χριστιανούς, ὄντας 
δὲ ἀθέους καὶ ἀσεβεῖς αἱρεσιώτας, ὅτι κατὰ πάντα βλάσφημα καὶ ἄθεα καὶ 
ἀνόητα διδάσκουσιν, ἐδήλωσά σοι. Ὅτι δ' οὐκ ἐφ' ὑμῶν μόνων τοῦτο 
λέγειν με ἐπίστασθε, τῶν γεγενημένων ἡμῖν λόγων ἁπάντων, ὡς δύναμίς 
μου, σύνταξιν ποιήσομαι, ἐν οἷς καὶ τοῦτο ὁμολογοῦντά με, ὃ καὶ πρὸς 
ὑμᾶς ὁμολογῶ, ἐγγράψω. Οὐ γὰρ ἀνθρώποις μᾶλλον ἢ ἀνθρωπίνοις 
διδάγμασιν αἱροῦμαι ἀκολουθεῖν, ἀλλὰ θεῷ καὶ τοῖς παρ' ἐκείνου 
διδάγμασιν. 4 Εἰ γὰρ καὶ συνεβάλετε ὑμεῖς τισι λεγομένοις Χριστιανοῖς, καὶ 
τοῦτο μὴ ὁμολογοῦσιν, ἀλλὰ καὶ βλασφημεῖν τολμῶσι τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ 
τὸν θεὸν Ἰσαὰκ καὶ τὸν θεὸν Ἰακώβ, οἳ καὶ λέγουσι μὴ εἶναι νεκρῶν 
ἀνάστασιν, ἀλλὰ ἅμα τῷ ἀποθνήσκειν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἀναλαμβάνεσθαι 
εἰς τὸν οὐρανόν, μὴ ὑπολάβητε αὐτοὺς Χριστιανούς, ὥσπερ οὐδὲ 
Ἰουδαίους, ἄν τις ὀρθῶς ἐξετάσῃ, ὁμολογήσειεν εἶναι τοὺς Σαδδουκαίους ἢ 
τὰς ὁμοίας αἱρέσεις Γενιστῶν καὶ Μεριστῶν καὶ Γαλιλαίων καὶ Ἑλληνιανῶν 
καὶ Φαρισαίων καὶ Βαπτιστῶν (καὶ μὴ ἀηδῶς ἀκούσητέ μου πάντα ἃ 
φρονῶ λέγοντος), ἀλλὰ λεγομένους μὲν Ἰουδαίους καὶ τέκνα Ἀβραάμ, καὶ 
χείλεσιν ὁμολογοῦντας τὸν θεόν, ὡς αὐτὸς κέκραγεν ὁ θεός, τὴν δὲ 
καρδίαν πόρρω ἔχειν ἀπ' αὐτοῦ. 5 Ἐγὼ δέ, καὶ εἴ τινές εἰσιν ὀρθογνώμονες 
κατὰ πάντα Χριστιανοί, καὶ σαρκὸς ἀνάστασιν γενήσεσθαι ἐπιστάμεθα καὶ 
χίλια ἔτη ἐν Ἰερουσαλὴμ οἰκοδομηθείσῃ καὶ κοσμηθείσῃ καὶ πλατυνθείσῃ, 
ὡς οἱ προφῆται Ἰεζεκιὴλ καὶ Ἠσαίας καὶ οἱ ἄλλοι ὁμολογοῦσιν.
 | [80] LXXX. 
1 — Je vous ai déjà dit, reprit Tryphon, que vous saviez habilement 
prendre toutes vos précautions pour vous tirer d'embarras quand vous 
citez l'Écriture, et vous mettre en lieu de sûreté. Mais, dites-moi, est-ce de 
bonne foi que vous avancez que Jérusalem sera rebâtie ; que votre 
peuple s'y rassemblera, pour y vivre heureux avec le Christ en la 
compagnie des patriarches, des prophètes et des justes de l'ancienne loi, 
ou même de ceux d'entre nous qui se convertiraient à votre Christ avant 
qu'il apparaisse de nouveau ; ou bien est-ce pour mieux montrer votre 
habileté dans la controverse que vous avez émis une pareille opinion?
2 — Tryphon, je ne suis pas homme à dire ce que je ne pense pas. 
Je vous ai déjà fait l'aveu que plusieurs partageaient avec moi ce 
sentiment ; mais je vous ai dit aussi que beaucoup d'autres dont la 
doctrine est pure et saine sont d'un avis différent. Nous ne tenons pas 
compte 3 de ceux qui se disent Chrétiens, mais qui au fond ne sont que 
des hérétiques impies ou athées ; je vous ai dit que tout ce qu'ils 
enseignaient n'était qu'un tissu de blasphèmes aussi impies 
qu'extravagants ; et pour que vous soyez bien convaincu que ce n'est pas 
seulement devant vous que je m'exprime comme je l'ai fait, je composerai 
un ouvrage selon mes faibles talents qui reproduira toutes les discussions 
que nous avons eues ensemble, et dans lequel je professerai toutes les 
doctrines que je professe en votre présence; car je déclare qu'il ne faut 
pas s'attacher à l'homme ou à sa doctrine, mais à Dieu et à tout ce qu'il 
enseigne. 4 Si vous rencontrez des gens qui se disent Chrétiens et qui, au 
lieu de suivre ces principes, osent blasphémer le Dieu d'Abraham, le Dieu 
d'lsaac et de Jacob, et dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts, mais 
qu'aussitôt après cette vie les âmes sont reçues dans le ciel, gardez-vous 
de les considérer comme Chrétiens; ainsi tout homme de bon sens ne 
rangera point parmi les Juifs ceux qu'on appelle sadducéens, et les 
sectes semblables connues sous le nom de genistes, de méristes, de 
galiléens, de hellénistes, de pharisiens, de baptistes. Souffrez que je vous 
dise tout ce que je pense; il ne comptera pas non plus parmi les Juifs 
ceux qui ne sont Juifs et enfants d'Abraham que de nom, et qui honorent 
seulement Dieu des lèvres, tandis que leur cœur est loin de lui, ainsi qu'il 
s'en plaint lui-même. Mais, pour moi et pour les Chrétiens dont la doctrine 
est pure sur tous les points, nous savons qu'il y aura une résurrection des 
corps, que nous passerons mille ans dans Jérusalem rebâtie, embellie, 
agrandie, comme nous le promettent Isale, Ezéchiel, et d'autres prophètes.
 |