[80] LXXX.
1 Καὶ ὁ Τρύφων πρὸς ταῦτα ἔφη· Εἶπον πρός σε, ὦ ἄνθρωπε, ὅτι
ἀσφαλὴς ἐν πᾶσι σπουδάζεις εἶναι ταῖς γραφαῖς προσπλεκόμενος. Εἰπὲ δέ
μοι, ἀληθῶς ὑμεῖς ἀνοικοδομηθῆναι τὸν τόπον Ἰερουσαλὴμ τοῦτον
ὁμολογεῖτε, καὶ συναχθήσεσθαι τὸν λαὸν ὑμῶν καὶ εὐφρανθῆναι σὺν τῷ
Χριστῷ, ἅμα τοῖς πατριάρχαις καὶ τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἀπὸ τοῦ
ἡμετέρου γένους ἢ καὶ τῶν προσηλύτων γενομένων πρὶν ἐλθεῖν ὑμῶν τὸν
Χριστόν, προσδοκᾶτε, ἤ, ἵνα δόξῃς περικρατεῖν ἡμῶν ἐν ταῖς ζητήσεσι,
πρὸς τὸ ταῦτα ὁμολογεῖν ἐχώρησας;
2 Κἀγὼ εἶπον· Οὐχ οὕτω τάλας ἐγώ, ὦ Τρύφων, ὡς ἕτερα λέγειν παρ'
ἃ φρονῶ. Ὡμολόγησα οὖν σοι καὶ πρότερον ὅτι ἐγὼ μὲν καὶ ἄλλοι πολλοὶ
ταῦτα φρονοῦμεν, ὡς καὶ πάντως ἐπίστασθε τοῦτο γενησόμενον· πολλοὺς
δ' αὖ καὶ τῶν τῆς καθαρᾶς καὶ εὐσεβοῦς ὄντων Χριστιανῶν γνώμης τοῦτο
μὴ γνωρίζειν ἐσήμανά σοι. 3 Τοὺς γὰρ λεγομένους μὲν Χριστιανούς, ὄντας
δὲ ἀθέους καὶ ἀσεβεῖς αἱρεσιώτας, ὅτι κατὰ πάντα βλάσφημα καὶ ἄθεα καὶ
ἀνόητα διδάσκουσιν, ἐδήλωσά σοι. Ὅτι δ' οὐκ ἐφ' ὑμῶν μόνων τοῦτο
λέγειν με ἐπίστασθε, τῶν γεγενημένων ἡμῖν λόγων ἁπάντων, ὡς δύναμίς
μου, σύνταξιν ποιήσομαι, ἐν οἷς καὶ τοῦτο ὁμολογοῦντά με, ὃ καὶ πρὸς
ὑμᾶς ὁμολογῶ, ἐγγράψω. Οὐ γὰρ ἀνθρώποις μᾶλλον ἢ ἀνθρωπίνοις
διδάγμασιν αἱροῦμαι ἀκολουθεῖν, ἀλλὰ θεῷ καὶ τοῖς παρ' ἐκείνου
διδάγμασιν. 4 Εἰ γὰρ καὶ συνεβάλετε ὑμεῖς τισι λεγομένοις Χριστιανοῖς, καὶ
τοῦτο μὴ ὁμολογοῦσιν, ἀλλὰ καὶ βλασφημεῖν τολμῶσι τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ
τὸν θεὸν Ἰσαὰκ καὶ τὸν θεὸν Ἰακώβ, οἳ καὶ λέγουσι μὴ εἶναι νεκρῶν
ἀνάστασιν, ἀλλὰ ἅμα τῷ ἀποθνήσκειν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἀναλαμβάνεσθαι
εἰς τὸν οὐρανόν, μὴ ὑπολάβητε αὐτοὺς Χριστιανούς, ὥσπερ οὐδὲ
Ἰουδαίους, ἄν τις ὀρθῶς ἐξετάσῃ, ὁμολογήσειεν εἶναι τοὺς Σαδδουκαίους ἢ
τὰς ὁμοίας αἱρέσεις Γενιστῶν καὶ Μεριστῶν καὶ Γαλιλαίων καὶ Ἑλληνιανῶν
καὶ Φαρισαίων καὶ Βαπτιστῶν (καὶ μὴ ἀηδῶς ἀκούσητέ μου πάντα ἃ
φρονῶ λέγοντος), ἀλλὰ λεγομένους μὲν Ἰουδαίους καὶ τέκνα Ἀβραάμ, καὶ
χείλεσιν ὁμολογοῦντας τὸν θεόν, ὡς αὐτὸς κέκραγεν ὁ θεός, τὴν δὲ
καρδίαν πόρρω ἔχειν ἀπ' αὐτοῦ. 5 Ἐγὼ δέ, καὶ εἴ τινές εἰσιν ὀρθογνώμονες
κατὰ πάντα Χριστιανοί, καὶ σαρκὸς ἀνάστασιν γενήσεσθαι ἐπιστάμεθα καὶ
χίλια ἔτη ἐν Ἰερουσαλὴμ οἰκοδομηθείσῃ καὶ κοσμηθείσῃ καὶ πλατυνθείσῃ,
ὡς οἱ προφῆται Ἰεζεκιὴλ καὶ Ἠσαίας καὶ οἱ ἄλλοι ὁμολογοῦσιν.
| [80] LXXX.
1 — Je vous ai déjà dit, reprit Tryphon, que vous saviez habilement
prendre toutes vos précautions pour vous tirer d'embarras quand vous
citez l'Écriture, et vous mettre en lieu de sûreté. Mais, dites-moi, est-ce de
bonne foi que vous avancez que Jérusalem sera rebâtie ; que votre
peuple s'y rassemblera, pour y vivre heureux avec le Christ en la
compagnie des patriarches, des prophètes et des justes de l'ancienne loi,
ou même de ceux d'entre nous qui se convertiraient à votre Christ avant
qu'il apparaisse de nouveau ; ou bien est-ce pour mieux montrer votre
habileté dans la controverse que vous avez émis une pareille opinion?
2 — Tryphon, je ne suis pas homme à dire ce que je ne pense pas.
Je vous ai déjà fait l'aveu que plusieurs partageaient avec moi ce
sentiment ; mais je vous ai dit aussi que beaucoup d'autres dont la
doctrine est pure et saine sont d'un avis différent. Nous ne tenons pas
compte 3 de ceux qui se disent Chrétiens, mais qui au fond ne sont que
des hérétiques impies ou athées ; je vous ai dit que tout ce qu'ils
enseignaient n'était qu'un tissu de blasphèmes aussi impies
qu'extravagants ; et pour que vous soyez bien convaincu que ce n'est pas
seulement devant vous que je m'exprime comme je l'ai fait, je composerai
un ouvrage selon mes faibles talents qui reproduira toutes les discussions
que nous avons eues ensemble, et dans lequel je professerai toutes les
doctrines que je professe en votre présence; car je déclare qu'il ne faut
pas s'attacher à l'homme ou à sa doctrine, mais à Dieu et à tout ce qu'il
enseigne. 4 Si vous rencontrez des gens qui se disent Chrétiens et qui, au
lieu de suivre ces principes, osent blasphémer le Dieu d'Abraham, le Dieu
d'lsaac et de Jacob, et dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts, mais
qu'aussitôt après cette vie les âmes sont reçues dans le ciel, gardez-vous
de les considérer comme Chrétiens; ainsi tout homme de bon sens ne
rangera point parmi les Juifs ceux qu'on appelle sadducéens, et les
sectes semblables connues sous le nom de genistes, de méristes, de
galiléens, de hellénistes, de pharisiens, de baptistes. Souffrez que je vous
dise tout ce que je pense; il ne comptera pas non plus parmi les Juifs
ceux qui ne sont Juifs et enfants d'Abraham que de nom, et qui honorent
seulement Dieu des lèvres, tandis que leur cœur est loin de lui, ainsi qu'il
s'en plaint lui-même. Mais, pour moi et pour les Chrétiens dont la doctrine
est pure sur tous les points, nous savons qu'il y aura une résurrection des
corps, que nous passerons mille ans dans Jérusalem rebâtie, embellie,
agrandie, comme nous le promettent Isale, Ezéchiel, et d'autres prophètes.
|