[65] LXV.
1 Καὶ ὁ Τρύφων ἔφη· Ὑπὸ τῶν τοσούτων γραφῶν δυσωπούμενος
οὐκ οἶδα τί φῶ περὶ τῆς γραφῆς ἣν ἔφη Ἠσαίας, καθ' ἣν ὁ θεὸς οὐδενὶ
ἑτέρῳ δοῦναι τὴν δόξαν αὐτοῦ λέγει, οὕτως εἰπών· Ἐγὼ κύριος ὁ θεός,
τοῦτό μου ὄνομα, τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ μὴ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου.
2 Κἀγώ· Εἰ μὲν ἁπλῶς καὶ μὴ μετὰ κακίας τούτους τοὺς λόγους εἰπὼν
ἐσίγησας, ὦ Τρύφων, μήτε τοὺς πρὸ αὐτῶν προειπὼν μήτε τοὺς
ἐπακολουθοῦντας συνάψας, συγγνωστὸς εἶ, εἰ δὲ χάριν τοῦ νομίζειν
δύνασθαι εἰς ἀπορίαν ἐμβάλλειν τὸν λόγον, ἵν' εἴπω ἐναντίας εἶναι τὰς
γραφὰς ἀλλήλαις, πεπλάνησαι· οὐ γὰρ τολμήσω τοῦτό ποτε ἢ
ἐνθυμηθῆναι ἢ εἰπεῖν, ἀλλ' ἐὰν τοιαύτη τις δοκοῦσα εἶναι γραφὴ προβληθῇ,
καὶ πρόφασιν ἔχῃ ὡς ἐναντία οὖσα, ἐκ παντὸς πεπεισμένος ὅτι οὐδεμία
γραφὴ τῇ ἑτέρᾳ ἐναντία ἐστίν, αὐτὸς μὴ νοεῖν μᾶλλον ὁμολογήσω τὰ
εἰρημένα, καὶ τοὺς ἐναντίας τὰς γραφὰς ὑπολαμβάνοντας τὸ αὐτὸ φρονεῖν
μᾶλλον ἐμοὶ πεῖσαι ἀγωνίσομαι. 3 Ὅπως δ' ἂν ᾖς προτεθεικὼς τὸ
πρόβλημα, θεὸς ἐπίσταται. Ἐγὼ δὲ ὡς εἴρηται ὁ λόγος ἀναμνήσω ὑμᾶς,
ὅπως καὶ ἐξ αὐτοῦ τούτου γνωρίσητε ὅτι ὁ θεὸς τῷ Χριστῷ αὐτοῦ μόνῳ
τὴν δόξαν δίδωσιν. Ἀναλήψομαι δὲ βραχεῖς τινας λόγους, ὦ ἄνδρες, τοὺς
ἐν συναφείᾳ τῶν εἰρημένων ὑπὸ τοῦ Τρύφωνος καὶ τοὺς ὁμοίως
συνημμένους κατ'
ἐπακολούθησιν· οὐ γὰρ ἐξ ἑτέρας περικοπῆς αὐτοὺς ἐρῶ, ἀλλ' ὑφ' ἓν ὥς
εἰσι συνημμένοι· καὶ ὑμεῖς τὸν νοῦν χρήσατέ μοι. 4 Εἰσὶ δὲ οὗτοι·
«Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας
αὐτόν, ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ
ἐπ' αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν· Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε
ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἰσχύσω σε, καὶ ἔδωκά σε
εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν
ἐκ δεσμῶν πεπεδημένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει. 5
Ἐγὼ κύριος ὁ θεός, τοῦτό μου ὄνομα, τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ μὴ δώσω
οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς. Τὰ ἀπ' ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκει, καινὰ ἃ ἐγὼ
ἀναγγέλλω, καὶ πρὸ τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐδηλώθη ὑμῖν. Ὑμνήσατε τῷ θεῷ
ὕμνον καινόν· ἀρχὴ αὐτοῦ ἀπ' ἄκρου τῆς γῆς· οἱ καταβαίνοντες τὴν
θάλασσαν καὶ πλέοντες ἀεί, νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς. 6 Εὐφράνθητι
ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις, καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδὰρ
εὐφρανθήσονται, καὶ οἱ κατοικοῦντες πέτραν ἀπ' ἄκρου τῶν ὀρέων
βοήσονται. Δώσουσι τῷ θεῷ δόξαν, τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις
ἀναγγελοῦσι. Κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται, συντρίψει
πόλεμον, ἐπεγερεῖ ζῆλον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς μετ' ἰσχύος.»
7 Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἔφην πρὸς αὐτούς· Νενοήκατε, ὦ φίλοι, ὅτι ὁ θεὸς
λέγει δώσειν τούτῳ, ὃν εἰς φῶς ἐθνῶν κατέστησε, δόξαν καὶ οὐκ ἄλλῳ τινί,
ἀλλ' οὐχ, ὡς ἔφη Τρύφων, ὡς ἑαυτῷ κατέχοντος τοῦ θεοῦ τὴν δόξαν;
Καὶ ὁ Τρύφων ἀπεκρίνατο· Νενοήκαμεν καὶ τοῦτο· πέραινε τοιγαροῦν
καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῦ λόγου.
| [65] LXV.
1 — Je vous avoue, me dit Tryphon, que l'autorité de tous ces
passages est fort imposante; mais je ne sais comment les concilier avec
d'autres où Dieu déclare qu'il ne cédera sa gloire à personne; il le dit
formellement dans Isaïe: « Je suis le Seigneur Dieu, c'est mon nom. Je ne
céderai à nul autre ni ma gloire, ni mes attributions. »
2 — SI c'est de bonne foi, lui dis-je, que vous vous êtes arrêté après
ces paroles, sans rappeler d'abord celles qui précèdent et sans y
rattacher celles qui suivent, on peut vous le pardonner; mais si vous avez
voulu me dresser un piège et me forcer à dire que les Écritures se
contredisent vous vous êtes trompé, je n'oserai jamais ni le dire ni même
penser que vous ayez eu cette intention. Quand on vient me proposer de
semblables passages qui paraissent en contredire d'autres, j'avoue
ingénument que je ne les comprends pas, persuadé comme je le suis que
l'Écriture ne peut être opposée à elle-même, et je tâche d'amener à mon
sentiment ceux qui pourraient avoir cette pensée. 3 Dans quelle intention
avez-vous proposé cette difficulté ? Dieu le sait. Je veux vous rappeler
tout le passage tel qu'il est, et vous comprendrez que Dieu ne
communique sa gloire à personne qu'à son Christ. Ainsi donc, mes amis,
je reprendrai plus haut quelques paroles auxquelles se rattache et d'où
découle le passage que vient de citer Tryphon, comme aussi je rappellerai
celles qui suivent ce passage et qui s'y lient étroitement. Les paroles que
je cite ici, je ne vais pas les prendre de différents côtés, je les cite telles
qu'elles se trouvent dans leur liaison et dans leur ensemble ; 4 les voici,
veuillez m'écouter :
« C'est ici la parole du Seigneur, du Dieu qui a créé et étendu les
cieux, qui affermit la terre et la couvre de fruits, qui donne le souffle aux
animaux et la vie aux hommes. Moi le Seigneur, je t'ai appelé dans les
décrets de ma justice, je te prendrai par la main, je te défendrai, je te
donnerai pour signe d'alliance à mon peuple et pour lumière aux nations.
Tu ouvriras les yeux des aveugles, tu briseras les fers des captifs, tu
délivreras de la servitude ceux qui étaient assis dans les ténèbres. 5 Je
suis moi-même mon nom, je ne donnerai point ma gloire à un autre, et à
des idoles les louanges qui me sont dues ; ce que je vous ai prédit n'est-il
pas arrivé? Je vous annonce des événements nouveaux, écoutez avant
qu'ils arrivent; chantez au Seigneur des cantiques, que ces louanges
soient publiées d'un bout à l'autre; que la mer et sa vaste étendue
retentissent de sa gloire. Îles, habitants des îles, chantez, chantez le
Seigneur ; 6 que le désert et les villes élèvent leur voix. Cédar qui habitez
les palais, ville assise sur les rochers, faites entendre ses louanges,
poussez des cris d'allégresse du haut des montagnes. Mortels, portez-lui
vos hommages ; annoncez sa gloire dans les îles. Le Seigneur, Dieu des
vertus, sortira de son silence; il ranimera son zèle comme un guerrier qui
marche au combat ; il élève sa voix, il jette des cris et fond sur ses
ennemis. »
7 Ma citation finie, je les interpellai : Eh bien ! mes amis, ne voyez-vous
pas que Dieu déclare qu'il communiquera sa gloire, mais pas à
d'autres qu'à celui qu'il a établi pour être la lumière des nations, et qu'il
n'est pas vrai de dire avec Tryphon qu'il renferme cette gloire en lui seul?
— Oui, nous l'avons bien compris, dit Tryphon; achetez de démontrer
ce qui vous reste à prouver.
|