[62] LXII.
1 Καὶ τοῦτο αὐτό, ὦ φίλοι, εἶπε καὶ διὰ Μωυσέως ὁ τοῦ θεοῦ λόγος,
μηνύων ἡμῖν ὃν ἐδήλωσε τὸν θεὸν λέγειν τούτῳ αὐτῷ τῷ νοήματι ἐπὶ τῆς
ποιήσεως τοῦ ἀνθρώπου, λέγων ταῦτα·
«Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν· καὶ
ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ
τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ
τῆς γῆς.»
Καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ' εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν·
ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. Καὶ εὐλόγησεν ὁ θεὸς αὐτοὺς λέγων·
«Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ
κατακυριεύσατε αὐτῆς.»
2 Καὶ ὅπως μή, ἀλλάσσοντες τοὺς προλελεγμένους λόγους, ἐκεῖνα
λέγητε ἃ οἱ διδάσκαλοι ὑμῶν λέγουσιν, ἢ ὅτι πρὸς ἑαυτὸν ἔλεγεν ὁ θεὸς
Ποιήσωμεν, ὁποῖον καὶ ἡμεῖς μέλλοντές τι ποιεῖν πολλάκις πρὸς ἑαυτοὺς
λέγομεν Ποιήσωμεν, ἢ ὅτι πρὸς τὰ στοιχεῖα, τοῦτ' ἔστι τὴν γῆν καὶ τὰ ἄλλα
ὁμοίως, ἐξ ὧν νοοῦμεν τὸν ἄνθρωπον γεγονέναι, θεὸν εἰρηκέναι
Ποιήσωμεν, λόγους τοὺς εἰρημένους ὑπ' αὐτοῦ τοῦ Μωυσέως πάλιν
ἱστορήσω, ἐξ ὧν ἀναμφιλέκτως πρός τινα, καὶ ἀριθμῷ ὄντα ἕτερον καὶ
λογικὸν ὑπάρχοντα, ὡμιληκέναι αὐτὸν ἐπιγνῶναι ἔχομεν. 3 Εἰσὶ δὲ οἱ λόγοι
οὗτοι·
«Καὶ εἶπεν ὁ θεός· Ἰδοὺ Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν
καλὸν καὶ πονηρόν.»
Οὐκοῦν εἰπὼν Ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν, καὶ ἀριθμὸν τῶν ἀλλήλοις συνόντων,
καὶ τὸ ἐλάχιστον δύο μεμήνυκεν. Οὐ γὰρ ὅπερ ἡ παρ' ὑμῖν λεγομένη
αἵρεσις δογματίζει φαίην ἂν ἐγὼ ἀληθὲς εἶναι, ἢ οἱ ἐκείνης διδάσκαλοι
ἀποδεῖξαι δύνανται ὅτι ἀγγέλοις ἔλεγεν ἢ ὅτι ἀγγέλων ποίημα ἦν τὸ σῶμα
τὸ ἀνθρώπειον. 4 Ἀλλὰ τοῦτο τὸ τῷ ὄντι ἀπὸ τοῦ πατρὸς προβληθὲν
γέννημα πρὸ πάντων τῶν ποιημάτων συνῆν τῷ πατρί, καὶ τούτῳ ὁ πατὴρ
προσομιλεῖ, ὡς ὁ λόγος διὰ τοῦ Σολομῶνος ἐδήλωσεν, ὅτι καὶ ἀρχὴ πρὸ
πάντων τῶν ποιημάτων τοῦτ' αὐτὸ καὶ γέννημα ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἐγεγέννητο,
ὃ σοφία διὰ Σολομῶνος καλεῖται, καὶ δι' ἀποκαλύψεως τῆς γεγενημένης
Ἰησοῦ τῷ τοῦ Ναυῆ τοῦτο αὐτὸ εἰπόντος.
Ἵἵνα δὲ καὶ ἐκ τούτων φανερὸν ὑμῖν γένηται ὃ λέγω, ἀκούσατε καὶ τῶν
ἀπὸ τοῦ βιβλίου Ἰησοῦ. 5 Ἔστι δὲ ταῦτα·
«Καὶ ἐγένετο ὡς ἦν Ἰησοῦς ἐν Ἰεριχώ, ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρᾷ
ἄνθρωπον ἑστηκότα κατέναντι αὐτοῦ. Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτῷ· Ἡμέτερος εἶ ἢ τῶν ὑπεναντίων; Καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐγὼ
ἀρχιστράτηγος δυνάμεως κυρίου, νῦν παραγέγονα. Καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ
πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Δέσποτα, τί προστάσσεις τῷ σῷ
οἰκέτῃ; Καὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν· Λῦσαι τὰ
ὑποδήματα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος, ἐφ' οὗ ἕστηκας, γῆ ἁγία ἐστί.
Καὶ ἡ Ἰεριχὼ συγκεκλεισμένη ἦν καὶ ὠχυρωμένη, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῆς
ἐξεπορεύετο. Καὶ εἶπε κύριος πρὸς Ἰησοῦν· Ἰδοὺ παραδίδωμί σοι τὴν
Ἰεριχὼ ὑποχείριον καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς τὸν ἐν αὐτῇ, δυνατοὺς ὄντας
ἰσχύϊ.»
| [62] LXII.
1 Et cette vérité nous l'apprenons encore de l'Esprit saint parlant par
Moïse, lorsqu'il nous montre, au moment de la création de l'homme, Dieu
le père s'adressant en ces termes à celui que l'Écriture nous a fait voir
comme Dieu en d'autres circonstances :
« Faisons l'homme à notre ressemblance et à notre image; qu'il ait
l'empire sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les
troupeaux, sur toute la terre et tous les reptiles qui rampent sur sa surface. »
Et Dieu fit l'homme, il le fit à sa ressemblance; il fit l'homme et la
femme, et il les bénît en disant :
« Croissez et multipliez, remplissez la terre et régnez sur elle. »
2 Ne changez pas le sens des paroles que je viens de citer; ne dites
pas, comme vos docteurs, que par ce mot "faisons" Dieu s'est parlé à lui-même;
comme il vous arrive souvent de vous dire sur le point d'agir :
Faisons cela. Ou bien que, s'adressant aux éléments, c'est-à-dire à la
terre, et autres corps dont celui de l'homme est formé, Dieu leur ait dit
faisons ; je vais vous citer un autre passage de Moïse qui lèvera toute
équivoque; vous verrez que Dieu s'adresse ici à une autre intelligence
bien distincte de lui-même. 3 C'est ainsi qu'il s'exprime :
« Voici qu'Adam a été fait comme l'un de nous, pour qu'il connaisse
le bien et le mal. »
Par ces mots : « comme l'un de nous, » il exprime clairement un
nombre de personnes unies étroitement entre elles, et fait entendre
qu'elles sont au moins deux. Croyez-vous que j'admette ce qu'avance
l'hérésie professée parmi vous? Comment les maîtres qui l'enseignent
pourraient-ils vous prouver que Dieu parle ici aux anges, et que le corps
de l'homme est l'ouvrage de ces derniers ? 4 La vérité, la voici : c'est que
le Fils engendré du Père était avec lui avant toutes choses, et que le Père
s'entretenait avec son fils, ce fils que Salomon appelle la Sagesse de
Dieu, que l'Écriture nous montre, par le même Salomon, comme le
principe de toutes choses et comme engendré de Dieu, et qui s'est révélé
lui-même sous ces traits à Josué, fils de Nun.
Pour qu'il ne reste dans votre esprit aucun nuage sur la vérité que je
soutiens, écoutez ces paroles tirées du livre de Josué :
« Comme Josué était dans les champs de la ville de Jéricho, il leva
les yeux et vit un homme debout devant lui, tenant une épée nue; et
Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu avec nous ou avec nos ennemis ?
Celui-ci lui répondit : Je suis le chef de l'armée du Seigneur, et maintenant
je viens. Josué tomba prosterné contre terre, et l'adorant, il dit : Que dit
mon Seigneur à son serviteur ? Ôte, dit-il, la chaussure de tes pieds, car le
lieu où tu es est saint. Et Josué fit ce qui lui était commandé. Or, Jéricho
était fermée et fortifiée dans la crainte des enfants d'Israël, et personne
n'osait sortir ni entrer. Et le Seigneur dit à Josué : Voilà que j'ai livré en ta
main Jéricho et tous ses guerriers. »
|