[30] XXX.
1 Ἀλλὰ τῇ αὐτῶν κακίᾳ ἐγκαλεῖτε, ὅτι καὶ συκοφαντεῖσθαι δυνατός
ἐστιν ὁ θεὸς ὑπὸ τῶν νοῦν μὴ ἐχόντων, ὡς τὰ αὐτὰ δίκαια μὴ πάντας ἀεὶ
διδάξας. Πολλοῖς γὰρ ἀνθρώποις ἄλογα καὶ οὐκ ἄξια θεοῦ τὰ τοιαῦτα
διδάγματα ἔδοξεν εἶναι, μὴ λαβοῦσι χάριν τοῦ γνῶναι ὅτι τὸν λαὸν ὑμῶν
πονηρευόμενον καὶ ἐν νόσῳ ψυχικῇ ὑπάρχοντα εἰς ἐπιστροφὴν καὶ
μετάνοιαν τοῦ πνεύματος κέκληκε, καὶ αἰώνιός ἐστι μετὰ τὸν Μωυσέως
θάνατον προελθοῦσα ἡ προφητεία. 2 Καὶ διὰ τοῦ ψαλμοῦ τοῦτο εἴρηται, ὦ
ἄνδρες. Καὶ ὅτι γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον ὁμολογοῦμεν αὐτά, οἱ
σοφισθέντες ἀπ' αὐτῶν, ἐκ τοῦ καὶ μέχρι θανάτου ἀνεξαρνήτους ἡμᾶς
γίνεσθαι τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ φαίνεται. Ὅτι δὲ καὶ αἰτοῦμεν αὐτόν, οἱ
πιστεύοντες εἰς αὐτόν, ἵνα ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, τοῦτ' ἔστιν ἀπὸ τῶν
πονηρῶν καὶ πλάνων πνευμάτων, συντηρήσῃ ἡμᾶς, ἀπὸ προσώπου ἑνὸς
τῶν εἰς αὐτὸν πιστευόντων σχηματοποιήσας ὁ λόγος τῆς προφητείας λέγει,
πᾶσι φανερόν ἐστιν. 3 Ἀπὸ γὰρ τῶν δαιμονίων, ἅ ἐστιν ἀλλότρια τῆς
θεοσεβείας τοῦ θεοῦ, οἷς πάλαι προσεκυνοῦμεν, τὸν θεὸν ἀεὶ διὰ Ἰησοῦ
Χριστοῦ συντηρηθῆναι παρακαλοῦμεν, ἵνα μετὰ τὸ ἐπιστρέψαι πρὸς θεὸν
δι' αὐτοῦ ἄμωμοι ὦμεν. Βοηθὸν γὰρ ἐκεῖνον καὶ λυτρωτὴν καλοῦμεν, οὗ
καὶ τὴν τοῦ ὀνόματος ἰσχὺν καὶ τὰ δαιμόνια τρέμει, καὶ σήμερον
ἐξορκιζόμενα κατὰ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ σταυρωθέντος ἐπὶ
Ποντίου Πιλάτου, τοῦ γενομένου ἐπιτρόπου τῆς Ἰουδαίας, ὑποτάσσεται, ὡς
καὶ ἐκ τούτου πᾶσι φανερὸν εἶναι ὅτι ὁ πατὴρ αὐτοῦ τοσαύτην ἔδωκεν
αὐτῷ δύναμιν, ὥστε καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεσθαι τῷ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ
τῇ τοῦ γενομένου πάθους αὐτοῦ οἰκονομίᾳ.
| [30] XXX.
1 N'attribuez qu'à votre perversité les blasphèmes que se permettent
contre Dieu les insensés qui osent dire qu'il n'a pas établi pour tous et en
tout temps le même moyen de salut. En effet, toutes vos pratiques ont été
jugées absurdes, indignes de Dieu, par des hommes trop peu éclairés
pour juger qu'elles pouvaient servir à ramener dans les voies de la
pénitence un peuple comme le vôtre, travaillé de je ne sais quelle maladie
d'esprit, et pour comprendre que la loi qui ne parut qu'après Moïse était
cependant la loi éternelle. 2 Vous la trouvez annoncée dans un des
psaumes (le 18e) ; vous y lisez que les préceptes du Seigneur qui
donnent la sagesse sont plus doux que le miel le plus délicieux: ce qui le
prouve, c'est que nous affronterions la mort plutôt que d'abjurer son saint
nom. Nous lui demandons avant toute chose, comme on le sait, d'être
préservés des ennemis cachés, c'est-à-dire des esprits pervers et
trompeurs, comme le prophète le dit en termes figurés, quand il fait parler
dans ce psaume ceux qui croient au Christ, et pour échapper aux
attaques de ces ennemis du culte de Dieu, je veux dire 3 les mauvais
génies que nous adorions autrefois, nous demandons au Seigneur par
Jésus-Christ, son fils, qu'il nous conserve purs et sans tache, après nous
avoir fait connaître la vérité. Nous appelons le Christ notre soutien, notre
Sauveur, lui dont le nom seul fait trembler les démons. Ne voyez-vous pas
qu'en effet, au seul nom de Jésus, crucifié sous Ponce-Pilate, les démons
sont chassés et vaincus? Et quelle preuve plus évidente de la puissance
qui lui fut donnée par Dieu le père, que de voir son nom et les mérites de
sa passion terrasser les puissances de l'enfer?
|