[113] CXIII.
1 Ὃ δὲ λέγω τοιοῦτόν ἐστιν. Ἰησοῦν, ὡς προέφην πολλάκις, Αὐσῆν
καλούμενον, ἐκεῖνον τὸν μετὰ τοῦ Χαλὲβ κατάσκοπον εἰς τὴν Χαναὰν ἐπὶ
τὴν γῆν ἀποσταλέντα, Ἰησοῦν Μωυσῆς ἐκάλεσε. Τοῦτο σὺ οὐ ζητεῖς δι' ἣν
αἰτίαν ἐποίησεν, οὐκ ἀπορεῖς, οὐδὲ φιλοπευστεῖς· τοιγαροῦν λέληθέ σε ὁ
Χριστός, καὶ ἀναγινώσκων οὐ συνίης, οὐδὲ νῦν, ἀκούων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ
Χριστὸς ἡμῶν, συλλογίζῃ οὐκ ἀργῶς οὐδ' ὡς ἔτυχεν ἐκείνῳ τεθεῖσθαι
τοὔνομα. 2 Ἀλλὰ διὰ τί μὲν ἓν ἄλφα πρώτῳ προσετέθη τῷ Ἀβραὰμ
ὀνόματι, θεολογεῖς, καὶ διὰ τί ἓν ῥῶ τῷ Σάρρας ὀνόματι, ὁμοίως
κομπολογεῖς· διὰ τί δὲ τὸ πατρόθεν ὄνομα τῷ Αὐσῇ, τῷ υἱῷ Ναυῆ, ὅλον
μετωνόμασται τῷ Ἰησοῦ, οὐ ζητεῖς ὁμοίως. 3 Ἐπεὶ δὲ οὐ μόνον
μετωνομάσθη αὐτοῦ τὸ ὄνομα, ἀλλὰ καὶ διάδοχος γενόμενος Μωυσέως,
μόνος τῶν ἀπ' Αἰγύπτου ἐξελθόντων ἐν ἡλικίᾳ τοιαύτῃ ὄντων
εἰσήγαγεν εἰς τὴν ἁγίαν γῆν τὸν περιλειφθέντα λαόν· καὶ ὃν τρόπον ἐκεῖνος
εἰσήγαγεν εἰς τὴν ἁγίαν γῆν τὸν λαόν, οὐχὶ Μωυσῆς, καὶ ὡς ἐκεῖνος ἐν
κλήρῳ διένειμεν αὐτὴν τοῖς εἰσελθοῦσι μετ' αὐτοῦ, οὕτως καὶ Ἰησοῦς ὁ
Χριστὸς τὴν διασπορὰν τοῦ λαοῦ ἐπιστρέψει, καὶ διαμεριεῖ τὴν ἀγαθὴν γῆν
ἑκάστῳ, οὐκέτι δὲ κατὰ ταὐτά. 4 Ὁ μὲν γὰρ πρόσκαιρον ἔδωκεν αὐτοῖς τὴν
κληρονομίαν, ἅτε οὐ Χριστὸς ὁ θεὸς ὢν οὐδὲ υἱὸς θεοῦ, ὁ δὲ μετὰ τὴν
ἁγίαν ἀνάστασιν αἰώνιον ἡμῖν τὴν κατάσχεσιν δώσει. Τὸν ἥλιον ἔστησεν
ἐκεῖνος, μετονομασθεὶς πρότερον τῷ Ἰησοῦ ὀνόματι καὶ λαβὼν ἀπὸ τοῦ
πνεύματος αὐτοῦ ἰσχύν. Ὅτι γὰρ Ἰησοῦς ἦν ὁ Μωυσεῖ καὶ τῷ Ἀβραὰμ καὶ
τοῖς ἄλλοις ἁπλῶς πατριάρχαις φανεὶς καὶ ὁμιλήσας, τῷ τοῦ πατρὸς
θελήματι ὑπηρετῶν, ἀπέδειξα· ὃς καὶ ἄνθρωπος γεννηθῆναι διὰ τῆς
παρθένου Μαρίας ἦλθε, καὶ ἔστιν ἀεί. 5 Οὗτος γάρ ἐστιν ἀφ' οὗ καὶ τὸν
οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ δι' οὗ ὁ πατὴρ μέλλει καινουργεῖν, οὗτός ἐστιν ὁ ἐν
Ἰερουσαλὴμ αἰώνιον φῶς λάμπειν μέλλων, οὗτός ἐστιν ὁ κατὰ τὴν τάξιν
Μελχισεδὲκ βασιλεὺς Σαλὴμ καὶ αἰώνιος ἱερεὺς ὑψίστου ὑπάρχων. 6
Ἐκεῖνος λέγεται δευτέραν περιτομὴν μαχαίραις πετρίναις τὸν λαὸν
περιτετμηκέναι, ὅπερ κήρυγμα ἦν τῆς περιτομῆς ταύτης ἧς περιέτεμεν ἡμᾶς
αὐτὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ἀπὸ τῶν λίθων καὶ τῶν ἄλλων εἰδώλων, καὶ
θημωνιὰς ποιήσας τῶν ἀπὸ ἀκροβυστίας, τοῦτ' ἔστιν ἀπὸ τῆς πλάνης τοῦ
κόσμου, ἐν παντὶ τόπῳ περιτμηθέντων πετρίναις μαχαίραις, τοῖς Ἰησοῦ τοῦ
κυρίου ἡμῶν λόγοις. Ὅτι γὰρ λίθος καὶ πέτρα ἐν παραβολαῖς ὁ Χριστὸς διὰ
τῶν προφητῶν ἐκηρύσσετο, ἀποδέδεικταί μοι. 7 Καὶ τὰς μαχαίρας οὖν τὰς
πετρίνας τοὺς λόγους αὐτοῦ ἀκουσόμεθα, δι' ὧν ἀπὸ τῆς ἀκροβυστίας οἱ
πλανώμενοι τοσοῦτοι καρδίας περιτομὴν περιετμήθησαν, ἣν περιτμηθῆναι
καὶ τοὺς ἔχοντας τὴν ἀπὸ τοῦ Ἀβραὰμ ἀρχὴν λαβοῦσαν περιτομὴν ὁ θεὸς
διὰ τοῦ Ἰησοῦ προὔτρεπεν ἔκτοτε, καὶ τοὺς εἰσελθόντας εἰς τὴν γῆν ἐκείνην
τὴν ἁγίαν δευτέραν περιτομὴν πετρίναις μαχαίραις εἰπὼν τὸν Ἰησοῦν
περιτετμηκέναι αὐτούς.
| [113] CXIII.
1 Voyez quelle est votre conduite. Celui qui fut envoyé avec Caleb
pour reconnaître la terre de Chanaan, et qui portait auparavant le nom
d'Ausès, ainsi que je l'ai déjà dit, reçut de Moïse le nom de Jésus. Vous
ne demandez pas pour quelle raison vous passez sur ce point sans élever
aucune discussion; vous ne faites aucune question sérieuse ; sous ce
nom, vous ne voyez pas le Christ; vous lisez sans comprendre, et
maintenant que vous entendez dire que Jésus est notre Christ, vous ne
raisonnez pas en vous-mêmes, vous ne tirez pas cette conséquence que
ce n'est pas en vain et sans raison que ce nom a été donné au
compagnon de Caleb dont nous parlons. 2 Mais vous cherchez avec une
sainte et scrupuleuse attention pourquoi on a ajouté un a au premier nom
d'Abraham, vous disputez avec un grand appareil de raisonnement sur l'r
surajouté au nom de Sara. Quelle froideur, au contraire, quand il s'agit
d'examiner pourquoi le nom tout entier d'Ausès, fils de Navé, fut changé
en celui de Jésus ! 3 Mais ce n'est pas seulement son nom qui a été
changé, il a été lui-même substitué à Moïse.
Seul de tous les chefs hébreux sortis d'Egypte, il conduisait dans la
terre sainte les restes d'Israël. De mène que ce fut Josué, et non pas
Moïse, qui mit le peuple de Dieu en possession de la terre promise, et la
distribua d'après le sort entra tous ceux qui purent y entrer avec lui, de
même Jésus convertira les restes dispersés de ce même peuple et leur
distribuera la véritable terre-sainte; mais avec quelle différence! 4 Le fils
de Navé ne put donner qu'un héritage passager; il n'était pas le Christ-Dieu,
le fils de Dieu ; mais le Christ, après la grande résurrection, nous
donnera un héritage qui ne passera point. Si le fils de Navé arrêta le
soleil, ce ne fut qu'après avoir pris le nom de Jésus en échange du sien,
et reçu sa puissance de l'Esprit même de Jésus. Déjà nous avons prouvé
que c'est ce même Jésus qui apparut à Moïse, à Abraham et aux autres
patriarches, et conversa avec eux lorsqu'il exécutait les ordres de son
père ; qui, depuis, est venu sur la terre, s'est fait homme, est né d'une
vierge et subsiste toujours. 5 Après lui et par lui le Dieu créateur doit
renouveler le ciel et la terre ; c'est le Christ qui, dans la nouvelle
Jérusalem, sera l'éternelle lumière ; il est le véritable roi de Salem selon
l'ordre de Melchisédech, et le prêtre éternel du Très-Haut. 6 Mais
revenons à Josué ; il est rapporté qu'il ordonna une seconde circoncision
et qu'elle fut faite avec des couteaux de pierre : n'était-ce pas une
prophétie de cette circoncision par laquelle le Christ nous retranche ou
plutôt nous sépare des dieux de pierre et d'autres simulacres semblables
? Il est dit aussi que Josué réunit en un même lieu les Hébreux qui furent
circoncis; n'était-ce pas encore une image de ce que fit le Christ, qui
rassembla de toutes les parties du monde, en un même corps, 7 ceux que
le véritable couteau de pierre, c'est-à-dire sa parole, avait retranchés du
monde idolâtre ? Car vous savez que la pierre est présentée comme la
figure du Christ : similitude souvent employée par les prophètes; et sa
parole est avec raison comparée à un couteau de pierre : par elle, en
effet, tant d'hommes incirconcis et plongés dans l'erreur ont reçu la
circoncision du cœur et non de la chair ! et c'est à cette circoncision que
Dieu, par Jésus, exhortait ceux qui avaient reçu celle d'Abraham, lorsqu'il
nous dit que ceux qui entrèrent dans la terre-sainte reçurent de Jésus une
seconde circoncision qui fut faite avec des couteaux de pierre.
|