[111] CXI.
1 Καὶ ὅτι δύο παρουσίας συμβολικῶς γενήσεσθαι τούτου τοῦ Χριστοῦ
καὶ ὑπὸ Μωυσέως προελέγετο, προεῖπον διὰ τοῦ συμβόλου τῶν ἐν τῇ
νηστείᾳ προσφερομένων τράγων. Καὶ πάλιν ἐν οἷς ἐποίησαν Μωυσῆς καὶ
Ἰησοῦς τὸ αὐτὸ προκηρυσσόμενον συμβολικῶς ἦν καὶ λεγόμενον. Ὁ μὲν
γὰρ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐκτείνας ἐπὶ τοῦ βουνοῦ μέχρις ἑσπέρας ἔμενεν,
ὑποβασταζομένων, τῶν χειρῶν, ὃ οὐδενὸς ἄλλου τύπον δείκνυσιν ἢ τοῦ
σταυροῦ, ὁ δὲ τῷ Ἰησοῦ ὀνόματι μετονομασθεὶς ἦρχε τῆς μάχης, καὶ ἐνίκα
Ἰσραήλ.
2 Ἦν δὲ καὶ τοῦτο ἐπ' ἀμφοτέρων τῶν ἁγίων ἀνδρῶν ἐκείνων καὶ
προφητῶν τοῦ θεοῦ νοῆσαι γεγενημένον, ὅτι ἀμφότερα τὰ μυστήρια εἷς
αὐτῶν βαστάσαι οὐκ ἦν δυνατός, λέγω δὲ τὸν τύπον τοῦ σταυροῦ καὶ τὸν
τύπον τῆς τοῦ ὀνόματος ἐπικλήσεως· ἑνὸς γὰρ μόνου ἡ ἰσχὺς αὕτη ἐστὶ καὶ
ἦν καὶ ἔσται, οὗ καὶ τὸ ὄνομα πᾶσα ἀρχὴ δέδιεν, ὠδίνουσα ὅτι δι' αὐτοῦ
καταλύεσθαι μέλλουσιν. Ὁ οὖν παθητὸς ἡμῶν καὶ σταυρωθεὶς Χριστὸς οὐ
κατηράθη ὑπὸ τοῦ νόμου, ἀλλὰ μόνος σώσειν τοὺς μὴ ἀφισταμένους τῆς
πίστεως αὐτοῦ ἐδήλου. 3 Καὶ τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ δὲ σωθέντας, ὅτε
ἀπώλλυντο τὰ πρωτότοκα τῶν Αἰγυπτίων, τὸ τοῦ πάσχα ἐρρύσατο αἷμα,
τὸ ἑκατέρωσε τῶν σταθμῶν καὶ τοῦ ὑπερθύρου χρισθέν. Ἦν γᾶρ τὸ πάσχα
ὁ Χριστός, ὁ τυθεὶς ὕστερον, ὡς καὶ Ἠσαίας ἔφη·
«Αὐτὸς ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη.»
Καὶ ὅτι ἐν ἡμέρᾳ τοῦ πάσχα συνελάβετε αὐτὸν καὶ ὁμοίως ἐν τῷ
πάσχα ἐσταυρώσατε, γέγραπται. Ὡς δὲ τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ ἔσωσε τὸ αἷμα
τοῦ πάσχα, οὕτως καὶ τοὺς πιστεύσαντας ῥύσεται ἐκ θανάτου τὸ αἷμα τοῦ
Χριστοῦ. 4 Ἔμελλεν οὖν ὁ θεὸς πλανᾶσθαι, εἰ μὴ τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῶν
θυρῶν ἐγεγόνει; Οὔ φημι ἐγώ, ἀλλ' ὅτι προεκήρυσσε τὴν μέλλουσαν δι'
αἵματος τοῦ Χριστοῦ γενήσεσθαι σωτηρίαν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων.
Καὶ γὰρ τὸ σύμβολον τοῦ κοκκίνου σπαρτίου, οὗ ἔδωκαν ἐν Ἰεριχῶ οἱ
ἀπὸ Ἰησοῦ τοῦ Ναυῆ πεμφθέντες κατάσκοποι Ῥαὰβ τῇ πόρνῃ, εἰπόντες
προσδῆσαι αὐτὸ τῇ θυρίδι δι' ἧς αὐτοὺς ἐχάλασεν ὅπως λάθωσι τοὺς
πολεμίους, ὁμοίως τὸ σύμβολον τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ἐδήλου, δι' οὗ οἱ
πάλαι πόρνοι καὶ ἄδικοι ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν σώζονται, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
λαβόντες καὶ μηκέτι ἁμαρτάνοντες.
| [111] CXI.
1 Au sujet de ces deux avènements, je dois vous rappeler que, déjà
du temps de Moïse, ils avaient été figurés d'une manière mystérieuse par
les deux boucs que l'on offrait les jours de jeûne. Nous avons aussi
montré que Moïse et Josué étaient eux-mêmes des figures de ces deux
avènements : l'un resta jusqu'au soir sur la colline, les bras étendus,
tandis qu'on les soutenait (rien sans doute ne représentait mieux la croix
que cette attitude); l'autre, qui portait le nom de Jésus, commandait
l'armée et donnait la victoire aux Hébreux.
2 Il est à remarquer que, pour mieux figurer les deux avènements,
ces deux saints personnages, ces deux prophètes da Seigneur ont
représenté séparément les deux grands mystères dont nous venons de
parler, l'un retraçant la croix, l'autre rappelant le nom de Jésus, et n'ont pu
réunir les deux symboles dans une même personne. La réunion s'est faite
dans Jésus seul. Et telle est, telle a été et telle sera toujours sa force, que
son nom même fait trembler toute autre puissance que la sienne; elle se
sent défaillir à la seule idée qu'un jour elle doit être renversée par lui. Ainsi
donc notre Christ, tout passible, tout crucifié qu'il a été, n'encourut point la
malédiction portée par la loi; mais il prouvait que lui seul pouvait sauver
ceux qui savent conserver la foi. 3 En Egypte, les Hébreux, préservés du
glaive exterminateur, tandis que les premiers-nés des Egyptiens
périssaient, durent leur salut au sang de l'agneau pascal qui arrosait les
deux côtés et le seuil de leurs portes. Mais la Pâque, c'était le Christ qui
fut immolé plus tard, ainsi que l'avait annoncé Isaïe par ces paroles :
« Il a été conduit à la mort comme une brebis. »
Et n'est-ce pas vers le jour de Pâques que vous l'avez arrêté, que
vous l'avez crucifié ? Eh bien ! de même que le sang de l'agneau pascal a
sauvé les Hébreux qui étaient en Egypte, de même le sang du Christ
sauvera de la mort ceux qui croiront en lui. 4 Mais pourquoi ce sang mis
sur les portes ? Est-ce que, sans cette marque, la main de Dieu se serait
trompée ? Non, assurément; tout ce que je veux dire, c'est que Dieu
annonçait par là que le sang du Christ serait le salut du genre humain.
Le ruban de pourpre que les espions envoyés par Jésus, fils de
Navé, donnèrent à la courtisane Rahab, de la ville de Jéricho, en lui
recommandant de le suspendre à la fenêtre par laquelle elle les fit
descendre pour les soustraire à l'ennemi, figurait également le sang du
Christ qui, chez tous les peuples, remet les iniquités, et devient le gage du
salut pour les hommes injustes et adultères qui cessent de retomber dans
le péché.
|