[106] CVI.
1 Καὶ ὅτι ἠπίστατο τὸν πατέρα αὐτοῦ πάντα παρέχειν αὐτῷ, ὡς ἠξίου,
καὶ ἀνεγερεῖν αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ πάντας τοὺς φοβουμένους τὸν
θεὸν προέτρεπεν αἰνεῖν τὸν θεὸν διὰ τὸ ἐλεῆσαι καὶ διὰ τοῦ μυστηρίου τοῦ
σταυρωθέντος τούτου πᾶν γένος τῶν πιστευόντων ἀνθρώπων, καὶ ὅτι ἐν
μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἔστη, τῶν ἀποστόλων, οἵτινες, μετὰ τὸ
ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ πεισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ ὅτι καὶ πρὸ τοῦ
παθεῖν ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ταῦτα αὐτὸν δεῖ παθεῖν καὶ ἀπὸ τῶν προφητῶν ὅτι
προεκεκήρυκτο ταῦτα, μετενόησαν ἐπὶ τῷ ἀφίστασθαι αὐτοῦ ὅτε
ἐσταυρώθη, καὶ μετ' αὐτῶν διάγων ὕμνησε τὸν θεόν, ὡς καὶ ἐν τοῖς
ἀπομνημονεύμασι τῶν ἀποστόλων δηλοῦται γεγενημένον, τὰ λείποντα τοῦ
ψαλμοῦ ἐδήλωσεν. 2 ἔστι δὲ ταῦτα·
«Διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας
ὑμνήσω σε. οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρμα
Ἰακὼβ δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ.»
3 καὶ τὸ εἰπεῖν μετωνομακέναι αὐτὸν Πέτρον ἕνα τῶν ἀποστόλων, καὶ
γεγράφθαι ἐν τοῖς ἀπομνημονεύμασιν αὐτοῦ γεγενημένον καὶ τοῦτο, μετὰ
τοῦ καὶ ἄλλους δύο ἀδελφούς, υἱοὺς Ζεβεδαίου ὄντας, ἐπωνομακέναι
ὀνόματι τοῦ Βοανεργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς, σημαντικὸν ἦν τοῦ αὐτὸν
ἐκεῖνον εἶναι, δι' οὗ καὶ τὸ ἐπώνυμον Ἰακὼβ τῷ Ἰσραὴλ ἐπικληθέντι ἐδόθη
καὶ τῷ Αὐσῇ ὄνομα Ἰησοῦς ἐπεκλήθη, δι' οὗ ὀνόματος καὶ εἰσήχθη εἰς τὴν
ἐπηγγελμένην τοῖς πατριάρχαις γῆν ὁ περιλειφθεὶς ἀπὸ τῶν ἀπ' Αἰγύπτου
ἐξελθόντων λαός. 4 καὶ ὅτι ὡς ἄστρον ἔμελλεν ἀνατέλλειν αὐτὸς διὰ τοῦ
γένους τοῦ Ἀβραάμ, Μωυσῆς παρεδήλωσεν οὕτως εἰπών·
«Ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακὼβ καὶ ἡγούμενος ἐξ Ἰσραήλ.»
καὶ ἄλλη δὲ γραφή φησιν·
«Ἰδοὺ ἀνήρ, ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ.»
ἀνατείλαντος οὖν καὶ ἐν οὐρανῷ ἅμα τῷ γεννηθῆναι αὐτὸν ἀστέρος,
ὡς γέγραπται ἐν τοῖς ἀπομνημονεύμασι τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ. οἱ ἀπὸ
Ἀρραβίας μάγοι, ἐκ τούτου ἐπιγνόντες, παρεγένοντο καὶ προσεκύνησαν
αὐτῷ.
| [106] CVI.
1 Il savait que son père accorderait tout à sa prière, qu'il le
ressusciterait d'entre les morts; il invitait tous ceux qui craignent le
Seigneur à le louer en toutes choses, parce que sa miséricorde, en vertu
de la croix de son fils, s'étend sur les hommes qui ont la foi. Après sa
résurrection, lorsqu'il eut convaincu ses disciples de la vérité des paroles
qu'il leur avait dites avant sa passion, qu'il fallait que le fils de l'homme
souffrît, et que toutes ses souffrances avaient été prédites, ils furent
touchés du plus vif repentir de l'avoir abandonné au moment de la mort.
Alors il parut au milieu des apôtres, qu'il regardait comme ses frères ; et
toutes les fois qu'il se trouvait au milieu d'eux, il se mettait à louer le
Seigneur, ainsi que le rapportent leurs écrits. Et toutes les circonstances
avaient encore été clairement prédites, témoins les paroles qui se
trouvent dans le reste du psaume :
2 «Je raconterai votre nom à mes frères, je publierai vos louanges au
milieu de leur assemblée; vous qui craignez le Seigneur, glorifiez-le;
sauvez-le, vous tous qui êtes de la race de Jacob ; qu'il soit craint par
toute la postérité d'Israël ! »
3 Si vous lui voyez changer le nom d'un de ses apôtres en celui de
Pierre, et appeler les deux frères, fils de Zébédée, du nom de Boanergès,
qui veut dire fils du tonnerre, reconnaissez en lui ce même Dieu qui
changea autrefois le nom de Jacob en celui d'Israël ; le nom d'Ausès en
celui de Jésus, nom à la faveur duquel fut introduit dans la terre promise
aux patriarches le peuple qui survécut aux Hébreux délivrés de la captivité
de l'Egypte. 4 Moïse nous l'avait annoncé comme un astre qui devait
s'élever de la race d'Abraham :
« Une étoile, nous dit-il, sortira de Jacob ; un chef sortira d'Israël; »
et ailleurs: « Voici l'homme, l'Orient est son nom. »
Et en effet une étoile s'éleva dans les cieux, aussitôt après sa
naissance, nous disent les écrits de ses apôtres , et des mages avertis
par ce signe vinrent d'Orient pour l'adorer.
|