Texte grec :
[1,36] XXXVI.
1. Ὅταν δὲ τὰς λέξεις τῶν προφητῶν λεγομένας ὡς ἀπὸ
προσώπου ἀκούητε, μὴ ἀπ’ αὐτῶν τῶν ἐμπεπνευσμένων λέγεσθαι
νομίσητε, ἀλλ’ ἀπὸ τοῦ κινοῦντος αὐτοὺς θείου λόγου.
2. ποτὲ μὲν γὰρ ὡς προαγγελτικὸς τὰ μέλλοντα γενήσεσθαι
λέγει, ποτὲ δ’ ὡς ἀπὸ προσώπου τοῦ δεσπότου πάντων καὶ πατρὸς
θεοῦ φθέγγεται, ποτὲ δὲ ὡς ἀπὸ προσώπου τοῦ Χριστοῦ, ποτὲ δὲ ὡς
ἀπὸ προσώπου λαῶν ἀποκρινομένων τῷ κυρίῳ ἢ τῷ πατρὶ αὐτοῦ·
ὁποῖον καὶ ἐπὶ τῶν παρ’ ὑμῖν συγγραφέων ἰδεῖν ἔστιν, ἕνα μὲν τὸν τὰ
πάντα συγγράφοντα ὄντα, πρόσωπα δὲ τὰ διαλεγόμενα
παραφέροντα.
3. ὅπερ μὴ νοήσαντες οἱ ἔχοντες τὰς βίβλους τῶν προφητῶν
Ἰουδαῖοι οὐκ ἐγνώρισαν οὐδὲ παραγενόμενον τὸν Χριστόν, ἀλλὰ καὶ
ἡμᾶς τοὺς λέγοντας παραγεγενῆσθαι αὐτὸν καί, ὡς προεκεκήρυκτο,
ἀποδεικνύντας ἐσταυρῶσθαι ὑπ’ αὐτῶν μισοῦσιν.
|
|
Traduction française :
[1,36] Lorsque vous entendez toutes ces prophéties mises dans la bouche
d'un homme, gardez-vous de les attribuer à ceux qui les prononcent;
ayez grand soin, au contraire, de ne voir que le souffle de Dieu qui les
dicta, et qui tantôt prend la forme d'une prédiction, tantôt met ses paroles
dans la bouche de Dieu le père et seigneur de l'univers, tantôt fait parler
le Christ lui-même, ou enfin les nations qui répondent à Jésus ou à son
Père. C'est, au reste, une habitude commune à tous vos écrivains;
l'auteur, toujours le même, introduit et met en scène des personnages différents:
c'est ce que ne comprirent pas les Juifs. Ils avaient entre les mains
les livres des prophètes, et ils ne reconnurent pas Jésus-Christ venant en
ce monde. Loin de là, ils nous persécutent, nous qui croyons à la venue
de ce Messie, et qui prouvons que, selon les oracles, il a été crucifié par
leurs mains.
|
|