Texte grec :
[1,7] VII.
1. Ἀλλά, φήσει τις, ἤδη τινὲς ληφθέντες ἠλέγχθησαν κακοῦργοι.
2. καὶ γὰρ πολλοὺς πολλάκις, ὅταν ἑκάστοτε τῶν
κατηγορουμένων τὸν βίον ἐξετάζητε, ἀλλ’ οὐ διὰ τοὺς προλεχθέντας
καταδικάζετε.
3. καθόλου μὲν οὖν κἀκεῖνο ὁμολογοῦμεν, ὅτι ὃν τρόπον οἱ ἐν
Ἕλλησι τὰ αὐτοῖς ἀρεστὰ δογματίσαντες ἐκ παντὸς τῷ ἑνὶ ὀνόματι
φιλοσοφίας προσαγορεύονται, καίπερ τῶν δογμάτων ἐναντίων
ὄντων, οὕτως καὶ τῶν ἐν βαρβάροις γενομένων καὶ δοξάντων σοφῶν
τὸ ἐπικατηγορούμενον ὄνομα κοινόν ἐστι· Χριστιανοὶ γὰρ πάντες
προσαγορεύονται.
4. ὅθεν πάντων τῶν καταγγελλομένων ὑμῖν τὰς πράξεις
κρίνεσθαι ἀξιοῦμεν, ἵνα ὁ ἐλεγχθεὶς ὡς ἄδικος κολάζηται, ἀλλὰ μὴ
ὡς Χριστιανός· ἐὰν δέ τις ἀνέλεγκτος φάνηται, ἀπολύηται ὡς
Χριστιανὸς οὐδὲν ἀδικῶν.
5. οὐ γὰρ τοὺς κατηγοροῦντας κολάζειν ὑμᾶς ἀξιώσομεν·
ἀρκοῦνται γὰρ τῇ προσούσῃ πονηρίᾳ καὶ τῇ τῶν καλῶν ἀγνοίᾳ.
|
|
Traduction française :
[1,7] On nous dira peut-être: Des chrétiens arrêtés ont été convaincus de crime. Ne
vous arrive-t-il pas sans cesse, quand vous avez examiné la conduite d'un
accusé, de le condamner? Mais, si vous le condamnez, est-ce parce que d'autres
ont été convaincus avant lui? Nous le reconnaissons sans peine, en Grèce la
dénomination unique de philosophes s'est étendue à tous ceux qui ont été les
bienvenus à y exposer leurs doctrines, toutes contradictoires qu'elles pussent
être; de même, parmi les barbares une qualification accusatrice s'est attachée à
tous ceux qui se sont mis à pratiquer et à enseigner la sagesse: on les a tous
appelés chrétiens. C'est pour cela que nous vous supplions d'examiner les
accusations dont on nous accable, afin que, si vous rencontrez un coupable, il
soit puni comme coupable et non pas comme chrétien; mais que, si vous trouvez un
innocent, il soit absous comme chrétien et comme innocent. Alors, croyez-le
bien, nous ne vous demanderons pas de sévir contre nos accusateurs; ils sont
assez punis par la conscience de leur perfidie et par leur ignorance de la vérité.
|
|