[2,2] II.
1. Γυνή τις συνεβίου ἀνδρὶ ἀκολασταίνοντι, ἀκολασταίνουσα
καὶ αὐτὴ πρότερον.
2. ἐπεὶ δὲ τὰ τοῦ Χριστοῦ διδάγματα ἔγνω, αὐτὴ ἐσωφρονίσθη
καὶ τὸν ἄνδρα ὁμοίως σωφρονεῖν πείθειν ἐπειρᾶτο, τὰ διδάγματα
ἀναφέρουσα, τήν τε μέλλουσαν τοῖς οὐ σωφρόνως καὶ μετὰ λόγου
ὀρθοῦ βιοῦσιν ἔσεσθαι ἐν αἰωνίῳ πυρὶ κόλασιν ἀπαγγέλλουσα.
3. ὁ δὲ ταῖς αὐταῖς ἀσελγείαις ἐπιμένων ἀλλοτρίαν διὰ τῶν
πράξεων ἐποιεῖτο τὴν γαμετήν.
4. ἀσεβὲς γὰρ ἡγουμένη τὸ λοιπὸν ἡ γυνὴ συγκατακλίνεσθαι
ἀνδρί, παρὰ τὸν τῆς φύσεως νόμον καὶ παρὰ τὸ δίκαιον πόρους
ἡδονῆς ἐκ παντὸς πειρωμένῳ ποιεῖσθαι, τῆς συζυγίας χωρισθῆναι
ἐβουλήθη.
5. καὶ ἐπειδὴ ἐξεδυσωπεῖτο ὑπὸ τῶν αὐτῆς, ἔτι προσμένειν
συμβουλευόντων, ὡς εἰς ἐλπίδα μεταβολῆς ἥξοντός ποτε τοῦ ἀνδρός,
βιαζομένη ἑαυτὴν ἐπέμενεν.
6. ἐπειδὴ δὲ ὁ ταύτης ἀνὴρ εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν πορευθεὶς
χαλεπώτερα πράττειν ἀπηγγέλθη, ὅπως μὴ κοινωνὸς τῶν
ἀδικημάτων καὶ ἀσεβημάτων γένηται, μένουσα ἐν τῇ συζυγίᾳ καὶ
ὁμοδίαιτος καὶ ὁμόκοιτος γινομένη, τὸ λεγόμενον παρ’ ὑμῖν
ῥεπούδιον δοῦσα ἐχωρίσθη.
7. ὁ δὲ καλὸς κἀγαθὸς ταύτης ἀνήρ, δέον αὐτὸν χαίρειν ὅτι ἃ
πάλαι μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ τῶν μισθοφόρων εὐχερῶς ἔπραττε,
μέθαις χαίρουσα καὶ κακίᾳ πάσῃ, τούτων μὲν τῶν πράξεων πέπαυτο
καὶ αὐτὸν τὰ αὐτὰ παύσασθαι πράττοντα ἐβούλετο, μὴ βουλομένου
ἀπαλλαγείσης κατηγορίαν πεποίηται, λέγων αὐτὴν Χριστιανὴν εἶναι.
8. καὶ ἡ μὲν βιβλίδιόν σοι τῷ αὐτοκράτορι ἀνέδωκεν, πρότερον
συγχωρηθῆναι αὐτῇ διοικήσασθαι τὰ ἑαυτῆς ἀξιοῦσα, ἔπειτα
ἀπολογήσασθαι περὶ τοῦ κατηγορήματος μετὰ τὴν τῶν πραγμάτων
αὐτῆς διοίκησιν· καὶ συνεχώρησας τοῦτο.
9. ὁ δὲ ταύτης ποτὲ ἀνήρ, πρὸς ἐκείνην μὲν μὴ δυνάμενος τὰ νῦν
ἔτι λέγειν, πρὸς Πτολεμαῖόν τινα, ὃν Οὔρβικος ἐκολάσατο,
διδάσκαλον ἐκείνης τῶν Χριστιανῶν μαθημάτων γενόμενον,
ἐτράπετο διὰ τοῦδε τοῦ τρόπου.
10. ἑκατόνταρχον εἰς δεσμὰ ἐμβαλόντα τὸν Πτολεμαῖον, φίλον
αὐτῷ ὑπάρχοντα, ἔπεισε λαβέσθαι τοῦ Πτολεμαίου καὶ ἀνερωτῆσαι
εἰ, αὐτὸ τοῦτο μόνον, Χριστιανός ἐστιν.
11. καὶ τὸν Πτολεμαῖον, φιλαλήθη ἀλλ’ οὐκ ἀπατηλὸν οὐδὲ
ψευδολόγον τὴν γνώμην ὄντα ὁμολογήσαντα ἑαυτὸν εἶναι
Χριστιανόν, ἐν δεσμοῖς γενέσθαι ὁ ἑκατόνταρχος πεποίηκεν, καὶ ἐπὶ
πολὺν χρόνον ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ ἐκολάσατο.
12. τελευταῖον δέ, ὅτε ἐπὶ Οὔρβικον ἤχθη ὁ ἄνθρωπος, ὁμοίως
αὐτὸ τοῦτο μόνον ἐξητάσθη, εἰ εἴη Χριστιανός.
13. καὶ πάλιν, τὰ καλὰ ἑαυτῷ συνεπιστάμενος διὰ τὴν ἀπὸ τοῦ
Χριστοῦ διδαχήν, τὸ διδασκαλεῖον τῆς θείας ἀρετῆς ὡμολόγησεν.
14. ὁ γὰρ ἀρνούμενος ὁτιοῦν ἢ κατεγνωκὼς τοῦ πράγματος
ἔξαρνος γίνεται, ἢ ἑαυτὸν ἀνάξιον ἐπιστάμενος καὶ ἀλλότριον τοῦ
πράγματος τὴν ὁμολογίαν φεύγει· ὧν οὐδὲν πρόσεστιν τῷ ἀληθινῷ
Χριστιανῷ.
15. καὶ τοῦ Οὐρβίκου κελεύσαντος αὐτὸν ἀπαχθῆναι Λούκιός
τις, καὶ αὐτὸς ὢν Χριστιανός, ὁρῶν τὴν ἀλόγως οὕτως γενομένην
κρίσιν, πρὸς τὸν Οὔρβικον ἔφη·
16. Τίς ἡ αἰτία; τοῦ μήτε μοιχὸν μήτε πόρνον μήτε ἀνδροφόνον
μήτε λωποδύτην μήτε ἅρπαγα μήτε ἁπλῶς ἀδίκημά τι πράξαντα
ἐλεγχόμενον, ὀνόματος δὲ Χριστιανοῦ προσωνυμίαν ὁμολογοῦντα
τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ἐκολάσω; οὐ πρέποντα Εὐσεβεῖ αὐτοκράτορι
οὐδὲ φιλοσόφου Καίσαρος παιδὶ οὐδὲ τῇ ἱερᾷ συγκλήτῳ κρίνεις, ὦ
Οὔρβικε.
17. καὶ ὃς οὐδὲν ἄλλο ἀποκρινάμενος καὶ πρὸς τὸν Λούκιον ἔφη·
Δοκεῖς μοι καὶ σὺ εἶναι τοιοῦτος.
18. καὶ Λουκίου φήσαντος· Μάλιστα, πάλιν καὶ αὐτὸν
ἀπαχθῆναι ἐκέλευσεν.
19. ὁ δὲ καὶ χάριν εἰδέναι ὡμολόγει, πονηρῶν δεσποτῶν τῶν
τοιούτων ἀπηλλάχθαι γινώσκων καὶ πρὸς τὸν πατέρα καὶ βασιλέα
τῶν οὐρανῶν πορεύεσθαι.
20. καὶ ἄλλος δὲ τρίτος ἐπελθὼν κολασθῆναι προσετιμήθη.
| [2,2] II. Une femme avait un mari qui vivait dans le vice, comme
elle-même y avait vécu auparavant. <2> Elle avait été instruite des
enseignements du Christ et s'était corrigée. Elle cherchait à
ramener aussi son mari à des sentiments meilleurs, lui exposait la
doctrine et le menaçait du feu éternel réservé à ceux qui vivent
dans le mal et contrairement à la saine raison. <3> Le mari
persévéra dans la débauche et, par sa conduite, s'aliéna l'esprit de
sa femme. <4> Elle crut que c'était désormais une impiété que de
partager la couche d'un homme qui cherchait par tous les moyens
des plaisirs contraires à la loi naturelle et à la justice, et elle résolut
de se séparer de lui. <5> Sur les conseils et les instances de ses
parents, qui lui faisaient espérer que son mari viendrait enfin à
résipiscence, elle se fit violence et resta. <6> Celui-ci partit pour
Alexandrie. Elle apprit que, là, il se conduisait encore plus mal.
Craignant d'avoir part à ses crimes et à ses impiétés, si elle restait
avec lui, partageant son toit et sa couche, elle lui signifia le
repudium, comme vous dites, et se sépara de lui. <7> Cet honnête
mari aurait dû être heureux de voir sa femme, qui autrefois vivait
sans retenue avec des serviteurs et des mercenaires, adonnée au
vin et à toutes les iniquités, mettre fin à une telle conduite et
chercher à le convertir comme elle ; mais, à la suite de ce divorce
opéré sans son consentement, il l'accusa d'être chrétienne. <8> Elle
vous présenta une requête à vous, empereur, demandant qu'on lui
permît de régler d'abord ses affaires ; après quoi, elle répondrait à
l'accusation portée contre elle. Vous avez acquiescé à sa demande.
<9> Son mari, ne pouvant rien contre elle pour le moment, tourna
sa fureur contre un certain Ptolémée qui lui avait enseigné la
doctrine du Christ et qu'il fit condamner par Urbicus de la manière
suivante. <10> Il gagna un centurion de ses amis, qui fit jeter en
prison Ptolémée; il lui persuada de se saisir de Ptolémée et de lui
demander seulement s'il était chrétien. <11> Ptolémée, toujours
sincère, ennemi de la ruse et du mensonge, avoua qu'il était
chrétien : le centurion le fit mettre dans les fers et le tint longtemps
en prison. <12> Conduit enfin devant Urbicus, on lui demanda
seulement, comme la première fois, s'il était chrétien. <13> De
nouveau, ayant conscience des biens qu'il devait à l'enseignement
du Christ, il confessa l'école de la morale divine. <14> Nier quoi que
ce soit, c'est nier pour condamner, ou dans la conscience de sa
propre indignité se proclamer étranger et refuser son témoignage.
On ne trouvera ni l'un ni l'autre chez un vrai chrétien. <15> Urbicus
le fit emmener. Un certain Lucius, lui aussi chrétien, témoin de ce
jugement injuste, dit à Urbicus : <16> « Eh quoi ! Voilà un homme
qui n'est ni adultère, ni débauché, ni homicide, ni voleur, ni
ravisseur, qu'on ne peut en un mot convaincre d'aucun crime ; il
avoue seulement s'appeler chrétien, et vous le condamnez ? Ce
jugement, Urbicus, n'est pas conforme aux intentions du pieux
empereur, ni du philosophe, fils de César, ni du sacré Sénat. » <17>
Sans autre réponse, Urbicus dit à Lucius : « Tu me parais, toi aussi,
être chrétien. —- <18> Certainement, » répondit Lucius, et il le fit
également emmener. <19> Le condamné lui rendit grâce : mourir,
c'était pour lui être délivré de ces maîtres injustes pour aller auprès
du père et du roi des cieux. <20> Un troisième se présenta, qui fut
également condamné au supplice.
|