[13] Διδοίη δὲ ὁ θεὸς τὴν ἀρίστην τύχην καὶ φρόνησιν
ἀξίαν τῆς τύχης, ὡς ἐγὼ νῦν ἔκ τε τοῦ Κρείττονος τότε
πλέον καὶ παρ´ ὑμῶν ἁπάσῃ μηχανῇ τῶν φιλοσοφούντων
βοηθητέος εἶναί μοι δοκῶ, προτεταγμένος ὑμῶν καὶ
προκινδυνεύων. Εἰ δέ τι μεῖζον ἀγαθὸν τῆς ἡμετέρας
παρασκευῆς καὶ ἧς ὑπὲρ ἐμαυτοῦ γνώμης ἔχω τοῖς
ἀνθρώποις δι´ ἡμῶν ὁ θεὸς παράσχοι, χαλεπαίνειν οὐ
χρὴ πρὸς τοὺς ἐμοὺς λόγους· ἐγὼ γὰρ οὐδὲν ἐμαυτῷ
συνειδὼς ἀγαθὸν πλὴν τοῦτο μόνον ὅτι μήτε οἴομαι τὰ
μέγιστα ἔχειν ἔχων γε οὐδέν, ὡς ὁρᾷς αὐτός, εἰκότως
τε βοῶ καὶ μαρτύρομαι μὴ μεγάλα παρ´ ἡμῶν ἀπαιτεῖν,
ἀλλὰ τῷ θεῷ τὸ πᾶν ἐπιτρέπειν. Οὕτω γὰρ ἐγὼ τῶν
τε ἐλλειμμάτων εἴην ἂν ἀνεύθυνος καί, γενομένων
ἁπάντων δεξιῶν, εὐγνώμων ἂν καὶ μέτριος εἴην, οὐκ
ἀλλοτρίοις ἐμαυτὸν ἔργοις ἐπιγράφων· τῷ θεῷ δέ, ὥσπερ
οὖν δίκαιον, προσανατεθεικὼς ἅπαντα αὐτός τε εἴσομαι
καὶ ὑμᾶς προτρέπω τὴν χάριν εἰδέναι.
| [13] Que Dieu m'accorde une heureuse fortune et une prudence qui en soit
digne! Car j'ai besoin plus que jamais de l'assistance du Très-Haut, de
votre appui et de celui de tous les philosophes. Il faut me venir en aide,
à moi qui vais combattre et m'exposer pour vous. Que si Dieu se sert de
nous pour accorder aux hommes plus de bien que n'en comporte l'idée que
j'ai de moi-même, il n'y a point à m'en vouloir de mon langage. En effet,
tout ce que je connais de bien en moi, c'est que, n'ayant rien, je ne me
donne pas pour avoir beaucoup, et que, comme tu vois, j'y conforme ma vie.
Je te supplie donc de ne point me demander de grandes choses, mais de tout
abandonner à la volonté de Dieu. Après cela, je mériterai quelque
indulgence, si je suis fautif; et si tout va bien par nos soins, je me
montrerai reconnaissant et modeste, ne rapportant point à moi-même des
actions qui ne sont pas miennes, mais les attribuant, comme de juste, à la
Divinité, qui aura toute ma gratitude, à laquelle je vous prierai de joindre la vôtre.
|