HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, IIe Panégyrique de Constance

ἐκείνην



Texte grec :

[18] Ἀλλ´ ἐπειδὴ καθ´ αὑτὸν ὁ λόγος φερόμενος ἥκει πάλαι ποθῶν τὴν ξύνεσιν ἐπαινεῖν καὶ τὴν εὐβουλίαν, ἀποδοτέον καὶ ὑπὲρ τούτων ὀλίγα ἃ πάντα διεληλύθαμεν· ὁπόσα δὲ ἡμῖν ἐφαίνετο πρὸς τὰ τῶν ἡρώων ἐκείνων ἔχειν ξυγγένειαν, μεγάλα μικροῖς εἰκάζοντες δι´ ὁμοιότητα δηλοῦμεν· δῆλον δὲ ἀποβλέψαντι πρὸς τὸ τῆς παρασκευῆς μέγεθος καὶ τῆς δυνάμεως τὴν περιουσίαν· τότε γὰρ ἥ τε Ἑλλὰς ἐκεκίνητο ξύμπασα καὶ Θρᾳκῶν μοῖρα καὶ Παιόνων, τό τε τοῦ Πριάμου ξύμπαν ὑπήκοον, Ὅσσον Λέσβος ἔσω, Μάκαρος ἕδος, ἐντὸς ἐέργει Καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων· τὰ δὲ νῦν ἔθνη συνιόντα βασιλεῖ καὶ συμπολεμοῦντα τὸν πόλεμον καὶ τοὺς ἀντιταξαμένους καταριθμεῖν μὴ λῆρος ᾖ καὶ φλυαρία περιττὴ καὶ λίαν ἀρχαῖος· ὅσῳ δὲ μείζους αἱ συνιοῦσαι δυνάμεις, τοσούτῳ τὰ ἔργα προφέρειν εἰκός, ὥστε ἀνάγκη καὶ ταῦτα ἐκείνων ὑπεραίρειν. Πλήθει γε μὴν ποῦ ποτε ἄξιον συμβαλεῖν; οἱ μὲν γὰρ περὶ μιᾶς ἐμάχοντο πόλεως ξυνεχῶς, καὶ οὐδὲ ἀπελάσαι τοὺς Ἀχαιοὺς ἐπικρατοῦντες ἠδύναντο, οὐδὲ ἐκεῖνοι νικῶντες ἐξελεῖν καὶ ἀνατρέψαι τῶν Πριαμιδῶν τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν ἴσχυον, δεκαέτης δὲ αὐτοῖς ἀναλώθη χρόνος. Βασιλεῖ δὲ πολλοὶ μέν εἰσιν ἀγῶνες οὓς ἀνεγράφη Γερμανοῖς τοῖς ὑπὲρ τὸν Ῥῆνον πολεμῶν, τά τε ἐπὶ τῷ Τίγρητι ζεύγματα, καὶ τῆς Παρθυαίων δυνάμεως καὶ τοῦ φρονήματος ἔλεγχος οὐ φαῦλος, ὅτε οὐχ ὑπέμενον ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ, ἀλλὰ περιεῖδον ἅπασαν τμηθεῖσαν τὴν εἴσω Τίγρητος καὶ Λύκου· τῶν γε μὴν πρὸς τὸν τύραννον πραχθέντων ὅ τε ἐπὶ Σικελίαν ἔκπλους καὶ ἐς Καρχηδόνα, Ἠριδανοῦ τε αἱ προκαταλήψεις τῶν ἐκβολῶν, ἁπάσας αὐτοῦ τὰς ἐν Ἰταλίᾳ δυνάμεις ἀφελόμεναι, καὶ τὸ τελευταῖον καὶ τρίτον πάλαισμα περὶ ταῖς Κοττίαις Ἄλπεσιν, ὃ δὴ βασιλεῖ μὲν παρέσχεν ἀσφαλῆ καὶ τοῦ μέλλοντος ἀδεᾶ τὴν ὑπὲρ τῆς νίκης ἡδονήν, τὸν δὲ ἡττηθέντα δίκην ἐπιθεῖναι δικαίαν αὑτῷ καὶ τῶν ἐξειργασμένων πάνυ ἀξίαν κατηνάγκασε.

Traduction française :

[18] Et puisque mon récit me conduit de lui-même à faire ce que je désire depuis longtemps, à louer l'excellence du conseil et la prudence de l'empereur, il convient d'insister sur quelques-uns des faits que nous avons déjà touchés. La comparaison que nous avons précédemment établie entre les exploits des héros et les siens, autant que les petites choses peuvent se comparer aux grandes, suivons-en le parallèle. L'évidence en ma faveur résultera de l'examen des forces respectives et de la grandeur des préparatifs. D'une part on voit toute la Grèce en mouvement, une partie de la Thrace et de la Péonie, ainsi que les contrées soumises à la domination de Priam, "Le pays de Lesbos, séjour plein de délices, Et la vaste Phrygie et l'immense Hellespont". D'autre part, telle est la masse de nations qui combattent sous les ordres de l'empereur et qui l'aident dans cette guerre, ou bien qui se rangent contre lui, qu'il y aurait folie, excès de ridicule, enfantillage réel à vouloir les compter. Mais plus les forces réunies ont été considérables, plus les faits accomplis ont été glorieux, si bien que les uns ne peuvent manquer de surpasser les autres. Pour le nombre, impossible de les comparer : Grecs et Troyens ne combattent si longtemps que pour une seule ville, sans que les Troyens puissent repousser les Achéens victorieux, et sans que les Grecs renversent le trône et la puissance de Priam. Dix années sont employées à cette lutte. L'empereur livre mille combats aux Germains des bords du Rhin ou près des ponts du Tigre et réduit à néant les forces et l'orgueil des Parthes, qui, voyant leur contrée dévastée, n'osent pas résister, mais laissent piller et brûler le pays compris entre le Tigre et le Lycus. Vient ensuite la guerre. contre le tyran, les flottes expédiées en Sicile et à Carthage, l'occupation des bouches de l'Eridan, la retraite de toutes les troupes de l'Italie, et, en troisième et dernier lieu, le combat livré près des Alpes Cottiennes où l'empereur conquit avec le plaisir de la victoire, la sûreté et la tranquillité de son empire, en forçant son ennemi vaincu à se faire justice lui-même et à s'infliger la punition due à ses forfaits.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/03/2006