HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, IIe Panégyrique de Constance

ἐκείνην



Texte grec :

[17] Καὶ ἵνα μὴ διατρίβειν δοκῶ αὖθίς τε ὑπὲρ τῶν δυσχωριῶν διαλεγόμενος καὶ ὡς οὔτε στρατόπεδον ἦν οὐδὲ χάρακα πλησίον καταβαλέσθαι οὔτε ἐπάγειν μηχανὰς καὶ ἑλεπόλεις, ἀνύδρου δεινῶς ὄντος καὶ οὐδὲ μικρὰς λιβάδας ἔχοντος τοῦ πέριξ χωρίου, ἐπ´ αὐτὴν εἶμι τὴν αἵρεσιν. Καὶ εἰ βούλεσθε τὸ κεφάλαιον ἀθρόως ἑλεῖν τοῦ λόγου, ὑπομνήσθητε τῆς τοῦ Μακεδόνος ἐπὶ τοὺς Ἰνδοὺς πορείας, οἳ τὴν πέτραν ἐκείνην κατῴκουν, ἐφ´ ἣν οὐδὲ τῶν ὀρνίθων ἦν τοῖς κουφοτάτοις ἀναπτῆναι, ὅπως ἑάλω, καὶ οὐδὲν πλέον ἀκούειν ἐπιθυμήσετε, πλὴν τοσοῦτον μόνον, ὅτι Ἀλέξανδρος μὲν ἀπέβαλε πολλοὺς Μακεδόνας ἐξελὼν τὴν πέτραν, ὁ δὲ ἡμέτερος ἄρχων καὶ στρατηγὸς οὐδὲ χιλίαρχον ἀποβαλὼν ἢ λοχαγόν τινα, ἀλλ´ οὐδὲ ὁπλίτην τῶν ἐκ καταλόγου, καθαρὰν καὶ ἄδακρυν περιεποιήσατο τὴν νίκην. Ἕκτωρ δὲ οἶμαι καὶ Σαρπηδὼν πολλοὺς ἐκ τοῦ τειχίσματος ἔβαλον, ἐντυχόντες δὲ ἀριστεύοντι Πατρόκλῳ, ὁ μὲν ἐπὶ τῶν νεῶν κτείνεται, ὁ δὲ ἔφευγεν αἰσχρῶς οὐδὲ ἀνελόμενος τὸ σῶμα τοῦ φίλου· οὕτως οὐδενὶ ξὺν νῷ, ῥώμῃ δὲ μᾶλλον σωμάτων θρασυνόμενοι, τὴν ἐς τὸ τεῖχος πάροδον ἐτόλμων. Βασιλεὺς δέ, οὗ μὲν ἀλκῆς ἔργον ἐστὶ καὶ θυμοῦ, χρῆται τοῖς ὅπλοις καὶ κρατεῖ ξυμβουλίᾳ, οὗ δὲ μόνον ἐδέησε γνώμης, ταύτῃ κυβερνᾷ, καὶ κατεργάζεται πράγματα τοσαῦτα, ὁπόσα οὐδὲ ὁ σίδηρος ἐξελεῖν ἰσχύσει.

Traduction française :

[17] Je n'ai pas besoin d'insister longuement sur les difficultés de la position, où l'on ne pouvait ni asseoir un camp, ni construire des retranchements près du fort, ni faire avancer les machines et les hélépoles, le pays manquant absolument d'eau, ou n'ayant que quelques minces filets autour de la forteresse. J'arrive à la prise elle-même; et, si vous voulez me permettre de résumer tout en un mot, rappelez-vous l'expédition du roi de Macédoine chez les Indiens, qui habitaient cette fameuse roche au-dessus de laquelle ne pouvaient voler les oiseaux même les plus légers {la roche Aornos} ; souvenez-vous comment elle fut prise, et vous n'aurez plus rien à savoir, sinon qu'Alexandre perdit un grand nombre de Macédoniens à l'assaut de cette roche, tandis que notre chef et général, en ne perdant pas un tribun, pas un centurion, pas même un soldat de ses cadres, remporta une victoire sans tache et sans larmes. Hector, je le sais, et Sarpédon frappent beaucoup de guerriers sur le retranchement; mais quand ils ont trouvé Patrocle qui fait des prodiges de valeur, l'un est tué près des vaisseaux, l'autre s'enfuit honteusement, sans emporter le corps de son ami. Tant il est vrai que c'était moins la réflexion que la force du corps, dont ils étaient si fiers, qui les avait poussés à cette irruption sur le retranchement. L'empereur, quand il faut de la vigueur et du courage, sait se servir des armes, mais il les subordonne à la prudence; puis, quand il faut seulement de la prudence, il sait en user pour accomplir des actes plus glorieux que ceux qu'il eût exécutés avec le fer.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/03/2006