[22] Τὸ μὲν οὖν ἐμὸν ἡδέως ἂν τοὺς ῥηθέντας λόγους διεξῆλθον,
καὶ οὐκ ἄν με ὄκνος καταλάβοι οὕτω καλῶν ἁπτόμενον
λόγων· αἰδὼς δὲ οἶμαι κατείργει καὶ οὐκ ἐπιτρέπει μετατιθέναι
καὶ ἐξερμηνεύειν ἐς ὑμᾶς τοὺς λόγους· ἀδικοίην
γὰρ ἂν διαφθείρων καὶ ἐλεγχόμενος αἰσχυνοίμην, εἴ τις ἄρα
τὸ βασιλέως ἀναγνοὺς ξύγγραμμα ἢ τότε ἀκούσας ἀπομνημονεύοι
καὶ ἀπαιτοίη οὐ τὰ νοήματα μόνον, ὅσαις δὲ
ἀρεταῖς ἐκεῖνα κοσμεῖται κατὰ τὴν πάτριον φωνὴν ξυγκείμενα.
Τοῦτο δὲ οὐκ ἦν Ὁμήρῳ τὸ δέος, πολλαῖς μὲν ὕστερον
γενεαῖς τοὺς λόγους διηγουμένῳ, λιπόντων δὲ ἐκείνων
οὐδὲν ὑπόμνημα τῶν ἐς τοὺς ξυλλόγους ῥηθέντων,
{καὶ} σαφῶς οἶμαι πιστεύοντι ὅτι ἄρα τἀκείνων
αὐτὸς ἐξαγγελεῖ καὶ διηγήσεται· τὸ δὲ ἐπὶ τὸ χεῖρον
μιμεῖσθαι καταγέλαστον καὶ οὐκ ἄξιον ἐλευθέρας ψυχῆς
καὶ γενναίας.
Τὰ μὲν δὴ θαυμαστὰ τῶν ἔργων καὶ ὁπόσων ὁ πολὺς
ὅμιλος θεατής τε ἐγένετο καὶ διασώζει τὴν μνήμην ξὺν
εὐφημίᾳ, ἅτε ἐς τὸ τέλος ἀφορῶν καὶ τῶν εὖ ἢ κακῶς
ἀποβάντων κριτὴς καθεστὼς καὶ ἐπαινέτης οὐ μάλα ἀστεῖος,
ἀκηκόατε πολλάκις τῶν μακαρίων σοφιστῶν καὶ τοῦ ποιητικοῦ
γένους πρὸς αὐτῶν τῶν Μουσῶν ἐπιπνεομένου, ὥστε
ὑμᾶς τούτων ἕνεκα καὶ διωχλήκαμεν, μακροτέρους τοὺς
ὑπὲρ αὐτῶν ποιούμενοι λόγους· καὶ γάρ ἐστε λίαν αὐτῶν
ἤδη διακορεῖς καὶ ὑμῶν ἐστι τὰ ὦτα πλήρη, καὶ οὐ μή
ποτε ἐπιλείπωσιν οἱ τούτων ποιηταί, πολέμους ὑμνοῦντες
καὶ νίκας ἀνακηρύττοντες λαμπρᾷ τῇ φωνῇ κατὰ τοὺς
Ὀλυμπίασι κήρυκας· παρέσχεσθε γὰρ ὑμεῖς τῶν ἀνδρῶν
τούτων ἀφθονίαν, ἀσμένως ἐπακούοντες. Καὶ οὐδὲν θαυμαστόν·
εἰσὶ γὰρ αἱ τούτων ὑπολήψεις ἀγαθῶν πέρι καὶ
φαύλων ταῖς ὑμετέραις ξυγγενεῖς, καὶ ἀπαγγέλλουσι πρὸς
ὑμᾶς τὰ ὑμῶν αὐτῶν διανοήματα ἃ ὥσπερ ἐσθῆτι ποικίλῃ
τοῖς ὀνόμασι σκιαγραφήσαντες καὶ διαπλάσαντες
ἡδίστοις ῥυθμοῖς καὶ σχήμασιν ὡς δή τι καινὸν εὑρόντες
εἰς ὑμᾶς φέρουσιν· ὑμεῖς δὲ ἄσμενοι παραδέχεσθε, καὶ
ἐκείνους τε οἴεσθε ὀρθῶς ἐπαινεῖν, τούτοις τε ἀποδίδοσθαι
τὸ προσῆκόν φατε. Τὸ δέ ἐστι μὲν ἴσως ἀληθές,
τυχὸν δὲ καὶ ἄλλως ἔχει, ἀγνοούμενον πρὸς ὑμῶν ὅπῃ ποτὲ
ἂν ὀρθῶς γίγνοιτο.
| [22] Pour ma part, j'aurais plaisir à rappeler les paroles
prononcées par l'empereur et je n'hésiterais point à reproduire
ce beau discours. Mais le respect, il faut le dire, me défend
d'y rien changer et de vous en interpréter le sens. Je ferais
une faute grave en les altérant et je rougirais d'en être convaincu,
s'il se trouvait quelqu'un, qui, ayant lu cette harangue
ou l'ayant entendue, se la rappellerait et exigerait que j'en
rendisse non seulement les idées, mais toutes les beautés dont
elle est parée dans la langue maternelle. Homère n'eut point
semblable crainte, en rapportant des discours plusieurs générations
après l'événement. Il ne restait plus aucune trace des
harangues prononcées dans les assemblées; et le poète savait
bien qu'il discourrait et haranguerait mieux que ses héros.
Vouloir les imiter eût été ridicule, indigne d'une âme libre et
généreuse. Cependant tous ces merveilleux hauts faits, dont un
peuple immense fut spectateur, et dont la mémoire s'est conservée
de bouche en bouche chez une nation capable d'en
apprécier la valeur, d'en juger sainement la bonne ou la mauvaise
portée, et de les louer avec justesse, vous les avez entendu
souvent redire par d'éminents sophistes, par des poètes inspirés
du souffle des Muses. Aussi nous vous avons sans doute importunés
à cet égard: vous en êtes rassasiés : vos oreilles en sont
pleines : et il ne manque pas de poètes qui chantent ces combats
et ces victoires d'une voix non moins éclatante que celle des
hérauts d'Olympie. Mais c'est vous-mêmes qui produisez cette
foule de panégyristes, en les écoutant volontiers. Or, cela n'a
rien d'étonnant. Ils ont les mêmes idées que vous au sujet de
ces têtes illustres, et ce sont vos propres pensées qu'ils habillent,
comme d'un vêtement brodé, où se dessinent leurs phrases, où
s'épanouissent les figures et les rhythmes les plus agréables,
qui leur donnent à vos veux ton certain air de nouveauté. Vous
les écoutez avec complaisance, vous croyez que leurs éloges
sont justes et vous dites qu'ils sont dans le vrai. Mais est-ce
bien la vérité? Peut-être en est-il autrement, et, pour notre
part, nous ignorons ce qu'il en est.
|