[14] Ἀλλ´ ἔοικα γὰρ καταφορτίζειν ὑμᾶς τοῖς τοῦ Πλάτωνος λόγοις
μικρὰ ἐπιπάττων τῶν ῥημάτων ὥσπερ ἁλῶν ἢ χρυσοῦ
ψήγματος· τούτων δὲ οἱ μὲν {ὡς} ἡδίω τὴν τροφήν, ὁ δὲ
εὐπρεπῆ μᾶλλον παρέχει τὴν θέαν· ἀμφότερα δὲ ἐν τοῖς
τοῦ Πλάτωνος λόγοις· καὶ γὰρ αἰσθέσθαι διὰ τῆς ἀκοῆς
ἡδίους τῶν ἄλλων καὶ θρέψαι ψυχὴν ξὺν ἡδονῇ καὶ καθᾶραι
θαυμαστοί· ὥστε οὐκ ἀποκνητέον οὐδὲ εὐλαβητέον τὸν
ψόγον, εἴ τις ἄρα καταμέμφοιτο τὴν ἀπληστίαν, καὶ ὅτι
παντὸς ἐπιδραττόμεθα ὥσπερ ἐν τοῖς συμποσίοις οἱ λίχνοι
τῶν ἐδωδίμων ἁπάντων, οὐχ ὑπομένοντες τὸ μὴ τῶν προκειμένων
ἅψασθαι. Τοῦτο γὰρ δὴ τρόπον τινὰ καὶ ἡμῖν
ἔοικε συμβαίνειν, ἐπαίνους ἅμα καὶ δόγματα ᾄδειν καὶ πρὶν
ἢ μετρίως ἐφικέσθαι τοῦ προτέρου λόγου μέσον ὑποτεμομένοις
φιλοσόφων ἐξηγεῖσθαι ῥήσεις· πρὸς δὴ τοὺς τὰ
τοιαῦτα καταμεμφομένους εἴρηται μὲν ἤδη καὶ πρότερον,
καὶ αὖθις δὲ ἴσως λελέξεται.
| [14] Peut-être trouvera-t-on que je sème des pensées platoniciennes
sur la pauvreté de mon langage, comme du sel ou des
paillettes d'or : l'un servant à rendre les aliments plus agréables,
et l'autre plus aimable la vue des objets ; deux qualités réunies
dans les oeuvres de Platon, qui, de fait, l'emportent sur les
autres par le charme de l'oreille et par la vertu de nourrir et
de purifier l'âme en lui plaisant. N'hésitons donc pas et ne nous
préoccupons nullement du reproche d'intempérance que nous
font ceux qui nous accusent de toucher à tout, comme les
gourmands à tous les plats d'un festin, où leur impatience leur
fait porter la main aux mets qu'on a servis. C'est un peu là ce
qui semple nous arriver quand nous célébrons à la fois des
louanges et des sentences, et lorsque, avant de suivre tranquillement
le discours commencé, nous l'entrecoupons pour expliquer
quelque maxime des philosophes. Nos critiques en ont été
prévenus d'avance, et peut-être y reviendrons-nous plus tard.
|