[10] Ἐπειδὴ γὰρ οἱ Παρθυαῖοι κοσμηθέντες ὅπλοις αὐτοί
τε καὶ ἵπποι ξὺν τοῖς Ἰνδικοῖς θηρίοις προσῆγον τῷ
τείχει, λαμπροὶ ταῖς ἐλπίσιν ὡς αὐτίκα μάλα διαρπασόμενοι,
καὶ ἐδέδοτό σφιν τοῦ πρόσω χωρεῖν τὸ σημεῖον,
ὠθοῦντο ξύμπαντες, αὐτός τις ἐθέλων πρῶτος ἐσαλέσθαι
τὸ τεῖχος καὶ οἴχεσθαι φέρων τὸ ἐπ´ αὐτῷ κλέος, εἶναί τε
οὐδὲν ἐτόπαζον δέος· οὐδὲ γὰρ ὑπομενεῖν σφῶν τὴν ὁρμὴν
τοὺς ἔνδον ἠξίουν. Παρθυαίοις μὲν τοσοῦτον περιῆν
ἐλπίδος· οἱ δὲ πυκνήν τε εἶχον τὴν φάλαγγα κατὰ τὸ
διερρηγμένον τοῦ τείχους, καὶ ὑπὲρ τοῦ συνεστῶτος ὁπόσον
ἦν ἀχρεῖον πλῆθος ἐν τῇ πόλει κατέστησαν ἀναμίξαντες
τῶν στρατιωτῶν οὐκ ἐλάττω μοῖραν. Ἐπεὶ δὲ οἱ πολέμιοι
προσήλαυνον καὶ οὐδὲν ἐπ´ αὐτοὺς ἐκ τοῦ τείχους ἀφίετο
βέλος, βεβαιοτέραν εἶχον τὴν ἐλπίδα τοῦ κατ´ ἄκρας
αἱρήσειν τὴν πόλιν, καὶ τοὺς ἵππους ἔπαιον μάστιξι καὶ
ᾕμασσον τὰς πλευρὰς τοῖς κέντροις, ἕως ἐποιήσαντο σφῶν
κατὰ νώτου τὰ χώματα· πεποίητο δὲ ὑπ´ αὐτῶν ἐκεῖνα
πρότερον πρὸς τὸ ἐπέχειν τοῦ Μυγδονίου τὰς ἐκροάς, ἰλύς
τε ἦν περὶ τὸ χωρίον εὖ μάλα βαθεῖα οὐδὲ αὐτοῦ παντελῶς
ὄντος ὑπὸ τῇ ἕλῃ καὶ διὰ τὸ πίειραν εἶναι τὴν γῆν καὶ
στέγειν δύνασθαι φύσει τὰς λιβάδας. Ἦν δὲ ἐνταῦθα καὶ
παλαιὸν ἔρυμα τῇ πόλει τάφρος εὐρεῖα, καὶ ἐν αὐτῇ βαθύτερον
συνειστήκει τέλμα. Ἁπτομένων δὲ ἤδη τῶν πολεμίων
καὶ ταύτης καὶ διαβαίνειν πειρωμένων, ἐπεξῄεσαν πολλοὶ
μὲν ἔνδοθεν, πολλοὶ δὲ ἀπὸ τῶν τειχῶν ἔβαλλον τοῖς λίθοις·
καὶ αὐτῶν μὲν πολὺς ἐγένετο φόνος, φυγῇ δὲ ἔτρεπον
τοὺς ἵππους ξύμπαντας τῷ μόνον ἐθέλειν καὶ δηλοῦν τὴν
γνώμην διὰ τοῦ σχήματος· ἐπιστρεφόντων γὰρ ἔπιπτον
εὐθέως καὶ κατέφερον τοὺς ἱππέας· βαρεῖς δὲ ὄντες τοῖς
ὅπλοις μᾶλλον ἐνείχοντο τῷ τέλματι. Καὶ αὐτῶν ἐνταῦθα
γίνεται φόνος ὅσος οὔπω πρόσθεν ἐν πολιορκίᾳ τοσαύτῃ
γέγονεν. Ἐπεὶ δὲ τὰ τῶν ἱππέων ὧδε ἐπεπράγει, τῶν ἐλεφάντων
πειρῶνται, καταπλήξεσθαι μᾶλλον οἰόμενοι τῷ
ξένῳ τῆς μάχης· οὐ γὰρ δὴ τοσοῦτον αὐτοῖς τὰ τῶν ὀμμάτων
διέφθαρτο, ὡς μὴ καθορᾶν βαρύτερον μὲν ὂν ἵππου τὸ
θηρίον, φέρον δὲ ἄχθος οὐχ ἵππων δυοῖν ἢ πλειόνων, ἁμαξῶν
δὲ οἶμαι συχνῶν, τοξότας καὶ ἀκοντιστὰς καὶ σιδηροῦν
πύργον. Ταῦτα δὲ ἦν ἅπαντα πρὸς τὸ χωρίον χειροποίητον
γεγονὸς τέλμα κωλύματα, καὶ ἦν αὐτοῖς ἔργῳ φανερά· ὅθεν
οὐκ εἰκὸς ἐς μάχην ἰέναι, ἀλλὰ ἐς κατάπληξιν τῶν ἔνδον
παρασκευάζεσθαι. Προσῆγον δὲ ἐν τάξει μέτρον διεστῶτες
ἀλλήλων ἴσον, καὶ ἐῴκει τείχει τῶν Παρθυαίων ἡ φάλαγξ,
τὰ μὲν θηρία τοὺς πύργους φέροντα, τῶν ὁπλιτῶν δὲ
ἀναπληρούντων τὰ ἐν μέσῳ. Ταχθέντες δὲ οὕτως οὐ μέγα
ὄφελος ἦσαν τῷ βαρβάρῳ· παρεῖχον γὰρ ἡδονὴν καὶ τέρψιν
τοῖς ἐκ τοῦ τείχους θεωμένοις. Ὡς δὲ ἐγένοντο διακορεῖς
οἱονεὶ λαμπρᾶς καὶ πολυτελοῦς πομπῆς πεμπομένης, λίθους
ἐκ μηχανῶν ἀφιέντες καὶ τόξοις βάλλοντες ἐς τὴν τειχομαχίαν
προεκαλοῦντο τοὺς βαρβάρους· φύσει δὲ ὄντες ἐς
ὀργὴν ὀξύρροποι καὶ δεινὸν ποιούμενοι τὸ γέλωτα ὀφλῆσαι
καὶ ἀπαγαγεῖν ὀπίσω τὴν παρασκευὴν ἄπρακτον, ἐγκελευομένου
σφίσι τοῦ βασιλέως, προσῆγον τῷ τείχει καὶ ἐβάλλοντο
πυκνῶς τοῖς λίθοις καὶ τοῖς τοξεύμασι· καὶ ἐτρώθη
τῶν θηρίων τινὰ καὶ ἀπέθανεν εἰσενεχθέντα ὑπὸ τῆς ἰλύος·
δείσαντες δὲ καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων, ἀπῆγον ὀπίσω πάλιν εἰς
τὸ στρατόπεδον.
| [10] Lorsque les Parthes, couverts de leurs armes, avec leurs
chevaux et leurs éléphants indiens, se sont avancés près des
murs, pleins du brillant espoir d'emporter tout d'emblée, le
signal donné, ils s'approchent et s'élancent tous ensemble,
chacun voulant escalader le mur le premier et s'en attribuer la
gloire. Ils ne croient voir aucun danger et ne pensent pas que
les assiégés puissent soutenir leur choc. Tel est l'excès de confiance
des Parthes. Cependant les assiégés concentrent une
masse de troupes sur la brèche faite au mur, et rangent sur la
partie qui est demeurée debout toute la population inutile de
la ville, qu'ils entremêlent d'un nombre égal de soldats. Les
ennemis s'étant avancés, sans que des remparts on ait lancé sur
eux un seul trait, sont confirmés dans l'espoir de détruire la
ville de fond en comble; ils frappent leurs chevaux de leurs
fouets, leur piquent le flanc de leurs éperons, jusqu'à ce qu'ils
aient laissé derrière eux les digues qu'ils avaient élevées pour
empêcher le débordement du Mygdonius. II y avait à cet endroit
une vase très profonde, vu que le terrain est boisé et que la
nature grasse du sol y retient facilement l'humidité. De plus,
il se trouvait sur le même point un vieux et large fossé, qui avait
servi de défense à la ville, et dans lequel la vase était plus profonde
encore. Les ennemis s'y étant engagés et essayant de le
franchir, un corps nombreux d'habitants fait une sortie, un
autre corps lance des pierres du haut des murailles. Il se fait là
un grand carnage. Pour mettre en fuite toute cette cavalerie,
il suffit de le vouloir et de manifester son intention par son attitude :
les chevaux se cabrent et renversent ou emportent les
cavaliers, qui, alourdis par leurs armes, sont enfoncés dans la
boue. Dès lors le massacre des ennemis devient beaucoup plus
grand qu'il ne l'avait été durant tout le siége. Après que le
combat de la cavalerie s'est ainsi terminé, ils essayent de faire
approcher les éléphants, croyant effrayer bien plus les assiégés
par l'étrangeté de cette attaque. Au fond, ils n'étaient point
assez aveugles pour ne pas voir que ces bêtes, déjà beaucoup
plus lourdes que les chevaux, portaient en outre un poids deux
ou trois fois plus fort, la charge de plusieurs chariots, avec
archers, hommes de trait et une tour de fer. Tout cela, vu la
nature du terrain, que la main de l'homme avait rendu fangeux,
devait présenter autant d'obstacles d'une évidence frappante.
Aussi l'on voyait bien qu'ils ne venaient pas combattre,
mais qu'ils ne cherchaient qu'à frapper de terreur ceux de l'intérieur
de la ville. Quoi qu'il en soit, ils s'avancent en ordre, à
peu de distance les uns des autres, et la phalange des Parthes
offre l'aspect d'un mur. De chaque côté sont les éléphants,
portant leurs tours; le centre est occupé par les hoplites. Cette
ordonnance ne pouvait être d'une grande utilité aux barbares,
mais elle donne un spectacle agréable à ceux qui la voient du
haut des murs. Quand ils s'en sont rassasiés comme d'une pompe
brillante et splendide, ils lancent des pierres à l'aide des machines
et provoquent les barbares à l'assaut. Ceux-ci, naturellement
colères, et piqués de paraître servir de risée, s'ils font
reculer sans agir leur immense appareil, se portent sous les
murs, au signal de leur roi, et y sont assaillis d'une grêle de
pierres et de flèches. Quelques éléphants sont blessés et meurent
engloutis dans la vase. Craignant alors pour le reste, ils
ramènent leurs troupes au camp.
|