HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, IIe Panégyrique de Constance

Chapitre 10

  Chapitre 10

[10] Ἐπειδὴ γὰρ οἱ Παρθυαῖοι κοσμηθέντες ὅπλοις αὐτοί τε καὶ ἵπποι ξὺν τοῖς Ἰνδικοῖς θηρίοις προσῆγον τῷ τείχει, λαμπροὶ ταῖς ἐλπίσιν ὡς αὐτίκα μάλα διαρπασόμενοι, καὶ ἐδέδοτό σφιν τοῦ πρόσω χωρεῖν τὸ σημεῖον, ὠθοῦντο ξύμπαντες, αὐτός τις ἐθέλων πρῶτος ἐσαλέσθαι τὸ τεῖχος καὶ οἴχεσθαι φέρων τὸ ἐπ´ αὐτῷ κλέος, εἶναί τε οὐδὲν ἐτόπαζον δέος· οὐδὲ γὰρ ὑπομενεῖν σφῶν τὴν ὁρμὴν τοὺς ἔνδον ἠξίουν. Παρθυαίοις μὲν τοσοῦτον περιῆν ἐλπίδος· οἱ δὲ πυκνήν τε εἶχον τὴν φάλαγγα κατὰ τὸ διερρηγμένον τοῦ τείχους, καὶ ὑπὲρ τοῦ συνεστῶτος ὁπόσον ἦν ἀχρεῖον πλῆθος ἐν τῇ πόλει κατέστησαν ἀναμίξαντες τῶν στρατιωτῶν οὐκ ἐλάττω μοῖραν. Ἐπεὶ δὲ οἱ πολέμιοι προσήλαυνον καὶ οὐδὲν ἐπ´ αὐτοὺς ἐκ τοῦ τείχους ἀφίετο βέλος, βεβαιοτέραν εἶχον τὴν ἐλπίδα τοῦ κατ´ ἄκρας αἱρήσειν τὴν πόλιν, καὶ τοὺς ἵππους ἔπαιον μάστιξι καὶ ᾕμασσον τὰς πλευρὰς τοῖς κέντροις, ἕως ἐποιήσαντο σφῶν κατὰ νώτου τὰ χώματα· πεποίητο δὲ ὑπ´ αὐτῶν ἐκεῖνα πρότερον πρὸς τὸ ἐπέχειν τοῦ Μυγδονίου τὰς ἐκροάς, ἰλύς τε ἦν περὶ τὸ χωρίον εὖ μάλα βαθεῖα οὐδὲ αὐτοῦ παντελῶς ὄντος ὑπὸ τῇ ἕλῃ καὶ διὰ τὸ πίειραν εἶναι τὴν γῆν καὶ στέγειν δύνασθαι φύσει τὰς λιβάδας. Ἦν δὲ ἐνταῦθα καὶ παλαιὸν ἔρυμα τῇ πόλει τάφρος εὐρεῖα, καὶ ἐν αὐτῇ βαθύτερον συνειστήκει τέλμα. Ἁπτομένων δὲ ἤδη τῶν πολεμίων καὶ ταύτης καὶ διαβαίνειν πειρωμένων, ἐπεξῄεσαν πολλοὶ μὲν ἔνδοθεν, πολλοὶ δὲ ἀπὸ τῶν τειχῶν ἔβαλλον τοῖς λίθοις· καὶ αὐτῶν μὲν πολὺς ἐγένετο φόνος, φυγῇ δὲ ἔτρεπον τοὺς ἵππους ξύμπαντας τῷ μόνον ἐθέλειν καὶ δηλοῦν τὴν γνώμην διὰ τοῦ σχήματος· ἐπιστρεφόντων γὰρ ἔπιπτον εὐθέως καὶ κατέφερον τοὺς ἱππέας· βαρεῖς δὲ ὄντες τοῖς ὅπλοις μᾶλλον ἐνείχοντο τῷ τέλματι. Καὶ αὐτῶν ἐνταῦθα γίνεται φόνος ὅσος οὔπω πρόσθεν ἐν πολιορκίᾳ τοσαύτῃ γέγονεν. Ἐπεὶ δὲ τὰ τῶν ἱππέων ὧδε ἐπεπράγει, τῶν ἐλεφάντων πειρῶνται, καταπλήξεσθαι μᾶλλον οἰόμενοι τῷ ξένῳ τῆς μάχης· οὐ γὰρ δὴ τοσοῦτον αὐτοῖς τὰ τῶν ὀμμάτων διέφθαρτο, ὡς μὴ καθορᾶν βαρύτερον μὲν ὂν ἵππου τὸ θηρίον, φέρον δὲ ἄχθος οὐχ ἵππων δυοῖν πλειόνων, ἁμαξῶν δὲ οἶμαι συχνῶν, τοξότας καὶ ἀκοντιστὰς καὶ σιδηροῦν πύργον. Ταῦτα δὲ ἦν ἅπαντα πρὸς τὸ χωρίον χειροποίητον γεγονὸς τέλμα κωλύματα, καὶ ἦν αὐτοῖς ἔργῳ φανερά· ὅθεν οὐκ εἰκὸς ἐς μάχην ἰέναι, ἀλλὰ ἐς κατάπληξιν τῶν ἔνδον παρασκευάζεσθαι. Προσῆγον δὲ ἐν τάξει μέτρον διεστῶτες ἀλλήλων ἴσον, καὶ ἐῴκει τείχει τῶν Παρθυαίων φάλαγξ, τὰ μὲν θηρία τοὺς πύργους φέροντα, τῶν ὁπλιτῶν δὲ ἀναπληρούντων τὰ ἐν μέσῳ. Ταχθέντες δὲ οὕτως οὐ μέγα ὄφελος ἦσαν τῷ βαρβάρῳ· παρεῖχον γὰρ ἡδονὴν καὶ τέρψιν τοῖς ἐκ τοῦ τείχους θεωμένοις. Ὡς δὲ ἐγένοντο διακορεῖς οἱονεὶ λαμπρᾶς καὶ πολυτελοῦς πομπῆς πεμπομένης, λίθους ἐκ μηχανῶν ἀφιέντες καὶ τόξοις βάλλοντες ἐς τὴν τειχομαχίαν προεκαλοῦντο τοὺς βαρβάρους· φύσει δὲ ὄντες ἐς ὀργὴν ὀξύρροποι καὶ δεινὸν ποιούμενοι τὸ γέλωτα ὀφλῆσαι καὶ ἀπαγαγεῖν ὀπίσω τὴν παρασκευὴν ἄπρακτον, ἐγκελευομένου σφίσι τοῦ βασιλέως, προσῆγον τῷ τείχει καὶ ἐβάλλοντο πυκνῶς τοῖς λίθοις καὶ τοῖς τοξεύμασι· καὶ ἐτρώθη τῶν θηρίων τινὰ καὶ ἀπέθανεν εἰσενεχθέντα ὑπὸ τῆς ἰλύος· δείσαντες δὲ καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων, ἀπῆγον ὀπίσω πάλιν εἰς τὸ στρατόπεδον. [10] Lorsque les Parthes, couverts de leurs armes, avec leurs chevaux et leurs éléphants indiens, se sont avancés près des murs, pleins du brillant espoir d'emporter tout d'emblée, le signal donné, ils s'approchent et s'élancent tous ensemble, chacun voulant escalader le mur le premier et s'en attribuer la gloire. Ils ne croient voir aucun danger et ne pensent pas que les assiégés puissent soutenir leur choc. Tel est l'excès de confiance des Parthes. Cependant les assiégés concentrent une masse de troupes sur la brèche faite au mur, et rangent sur la partie qui est demeurée debout toute la population inutile de la ville, qu'ils entremêlent d'un nombre égal de soldats. Les ennemis s'étant avancés, sans que des remparts on ait lancé sur eux un seul trait, sont confirmés dans l'espoir de détruire la ville de fond en comble; ils frappent leurs chevaux de leurs fouets, leur piquent le flanc de leurs éperons, jusqu'à ce qu'ils aient laissé derrière eux les digues qu'ils avaient élevées pour empêcher le débordement du Mygdonius. II y avait à cet endroit une vase très profonde, vu que le terrain est boisé et que la nature grasse du sol y retient facilement l'humidité. De plus, il se trouvait sur le même point un vieux et large fossé, qui avait servi de défense à la ville, et dans lequel la vase était plus profonde encore. Les ennemis s'y étant engagés et essayant de le franchir, un corps nombreux d'habitants fait une sortie, un autre corps lance des pierres du haut des murailles. Il se fait là un grand carnage. Pour mettre en fuite toute cette cavalerie, il suffit de le vouloir et de manifester son intention par son attitude : les chevaux se cabrent et renversent ou emportent les cavaliers, qui, alourdis par leurs armes, sont enfoncés dans la boue. Dès lors le massacre des ennemis devient beaucoup plus grand qu'il ne l'avait été durant tout le siége. Après que le combat de la cavalerie s'est ainsi terminé, ils essayent de faire approcher les éléphants, croyant effrayer bien plus les assiégés par l'étrangeté de cette attaque. Au fond, ils n'étaient point assez aveugles pour ne pas voir que ces bêtes, déjà beaucoup plus lourdes que les chevaux, portaient en outre un poids deux ou trois fois plus fort, la charge de plusieurs chariots, avec archers, hommes de trait et une tour de fer. Tout cela, vu la nature du terrain, que la main de l'homme avait rendu fangeux, devait présenter autant d'obstacles d'une évidence frappante. Aussi l'on voyait bien qu'ils ne venaient pas combattre, mais qu'ils ne cherchaient qu'à frapper de terreur ceux de l'intérieur de la ville. Quoi qu'il en soit, ils s'avancent en ordre, à peu de distance les uns des autres, et la phalange des Parthes offre l'aspect d'un mur. De chaque côté sont les éléphants, portant leurs tours; le centre est occupé par les hoplites. Cette ordonnance ne pouvait être d'une grande utilité aux barbares, mais elle donne un spectacle agréable à ceux qui la voient du haut des murs. Quand ils s'en sont rassasiés comme d'une pompe brillante et splendide, ils lancent des pierres à l'aide des machines et provoquent les barbares à l'assaut. Ceux-ci, naturellement colères, et piqués de paraître servir de risée, s'ils font reculer sans agir leur immense appareil, se portent sous les murs, au signal de leur roi, et y sont assaillis d'une grêle de pierres et de flèches. Quelques éléphants sont blessés et meurent engloutis dans la vase. Craignant alors pour le reste, ils ramènent leurs troupes au camp.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2006