[8] Ἐνταῦθα ὑπέρχεταί μοι καὶ τὸ θρυλλούμενον, ὡς
οὐκ εἰς Ἰλλυριοὺς μόνον, ἀλλὰ καὶ εἰς Θρᾷκας ἀφίξῃ καὶ
τοὺς περὶ τὴν θάλατταν ἐκείνην οἰκοῦντας Ἕλληνας, ἐν
οἷς γενομένῳ μοι καὶ τραφέντι πολὺς ἐντέτηκεν ἔρως
ἀνδρῶν τε καὶ χωρίων καὶ πόλεων. Ἴσως δὲ οὐ φαῦλος
οὐδὲ ἐκείνων ταῖς ψυχαῖς ἐναπολέλειπται ἔρως ἡμῶν, οἷς
εὖ οἶδ´ ὅτι τὸ λεγόμενον «ἀσπάσιος ἐλθὼν ἂν γένοιο»,
δικαίαν ἀμοιβὴν ἀντιδιδοὺς αὐτοῖς ὑπὲρ ὧν ἡμᾶς ἀπολέλοιπας
ἐνθάδε. Καὶ τοῦτο μὲν οὐχ ὡς εὐχόμενος (ἐπεὶ τό
γε ἰέναι πρὸς ἡμᾶς τὴν αὐτὴν ταχέως ἄμεινον), ἀλλ´ ὡς,
εἰ γένοιτο, καὶ πρὸς τοῦθ´ ἕξων οὐκ ἀπορρᾳθυμήτως οὐδὲ
ἀψυχαγωγήτως ἐννοῶ, συγχαίρων ἐκείνοις ὅτι σε παρ´
ἡμῶν ὄψονται. Κελτοῖς γὰρ ἐμαυτὸν ἤδη διὰ σὲ συντάττω,
ἄνδρα εἰς τοὺς πρώτους τῶν Ἑλλήνων τελοῦντα καὶ κατ´
εὐνομίαν καὶ κατὰ ἀρετὴν τὴν ἄλλην, καὶ ῥητορείαν ἄκρον
καὶ φιλοσοφίας οὐκ ἄπειρον, ἧς Ἕλληνες μόνοι τὰ κράτιστα
μετεληλύθασι, λόγῳ τἀληθές, ὥσπερ οὖν πέφυκε,
θηρεύσαντες, οὐκ ἀπίστοις μύθοις οὐδὲ παραδόξῳ τερατείᾳ
προσέχειν ἡμᾶς, ὥσπερ οἱ πολλοὶ τῶν βαρβάρων, ἐάσαντες.
Ἀλλὰ καὶ τοῦτο μὲν ὅπως ποτὲ ἔχει, τανῦν ἀφείσθω· σὲ
δὲ (προπέμπειν ἤδη γὰρ ἄξιον μετ´ εὐφημίας) ἄγοι μὲν ὁ
θεὸς εὐμενής, ὅποι ποτ´ ἂν δέῃ πορεύεσθαι, Ξένιος δὲ
ὑποδέχοιτο καὶ Φίλιος εὔνους, ἄγοι τε διὰ γῆς ἀσφαλῶς,
κἂν εἰ πλεῖν δέοι, στορεννύσθω τὰ κύματα· πᾶσι δὲ φανείης
«φίλος καὶ τίμιος», ἡδὺς μὲν προσιών, ἀλγεινὸς δὲ ἀπολείπων
αὐτούς· στέργων δὲ ἡμᾶς ἥκιστα ποθήσαις ἀνδρὸς
ἑταίρου καὶ φίλου πιστοῦ κοινωνίαν· εὐμενῆ δὲ καὶ τὸν
αὐτοκράτορά σοι θεὸς ἀποφήναι καὶ τὰ ἄλλα πάντα κατὰ
νοῦν διδοίη, καὶ τὴν οἴκαδε παρ´ ἡμᾶς πορείαν ἀσφαλῆ
παρασκευάζοι καὶ ταχεῖαν. Ταῦτά σοι μετὰ τῶν καλῶν
κἀγαθῶν ἀνδρῶν συνεύχομαι, καὶ ἔτι πρὸς τούτοις
Οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν,
Νοστῆσαι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
| [8] Le bruit court ici que tu ne t'en vas pas seulement en Illyrie, mais en
Thrace, et même chez les Grecs qui habitent ce littoral. Né et élevé dans
ces contrées, je ressens un vif amour pour les hommes, les pays, les
villes qui s'y trouvent : et peut-être leur est-il resté quelque sincère
amour pour ma personne. Je ne doute point qu'à ton arrivée ils ne te
reçoivent, comme on dit, à bras ouverts, et qu'ils ne compensent largement
ton chagrin de nous avoir laissés ici. Je ne le souhaite pas, je l'avoue,
car je préférerais te voir revenir vers moi le plus tôt possible; mais je
fais cette réflexion, afin que, en cas d'événement, je sois préparé à le
supporter avec énergie et avec courage : au fond je les félicite de te
voir venant d'auprès de nous. Car je me considère désormais comme l'un des
Celtes en comparaison de toi, homme qui comptes parmi les premiers de la
Grèce sous le rapport de la justice, des autres vertus, du talent oratoire
et des connaissances philosophiques, science que les Grecs seuls ont
portée à ses dernières limites, en poursuivant la vérité par le
raisonnement, comme cela doit être, et non pas en nous laissant croire à
des fables absurdes, à des jongleries paradoxales, comme font la plupart
des barbares. Mais laissons cela pour le moment. Pour toi, car il est
temps que je t'adresse de bonnes paroles d'adieu, puisse la Divinité
propice te guider partout où doivent aller tes pas! Que le dieu des hôtes
te fasse accueil, que le dieu des amis te ménage la bienveillance! Qu'il
aplanisse ta route par terre, et, si tu dois naviguer, qu'il abaisse les
flots! Sois chéri, sois honoré de tous! Joie à ton arrivée, et regrets à
ton départ! Aime-nous toujours, sans désirer la société d'aucun autre
homme, d'aucun autre ami dévoué. Que le Ciel te rende l'empereur
favorable! Qu'il accomplisse tout selon tes souhaits, et qu'il te ménage
un retour prompt et sir dans tes foyers, auprès de nous! Tels sont les
vœux que je forme pour toi, avec tous les gens de bien. Enfin
Sois heureux ! Que le Ciel, te comblant de ses dons,
Te rende à ta maison, à ta chère patrie!
|